KudoZ home » English to Spanish » Transport / Transportation / Shipping

COD

Spanish translation: Con la rapidez acostumbrada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CQD
Spanish translation:Con la rapidez acostumbrada
Entered by: Angel Biojo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:45 Jun 30, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Shipping
English term or phrase: COD
The cargo to be discharged in accordance with master’s instructions and directions at COD Owner’s warrant that the ship is in every respect suited to allow forklift operations.
Angel Biojo
United States
Local time: 12:52
con la rapidez acostumbrada
Explanation:
Creo que hay un error en la transcripción y que el termino debería ser CQD (customarily quick discharge). Es un término muy comnún en el shipping y que casa con la frase. Te sugiero que compruebes si tu "O" es una "Q". Realmente hay dos frases: la primera, "la carga será descargada bajo las instrucciones y la dirección del capitán con la rapidez acostumbrada" y la segunda "Los Armadores garantizan que el buque es apropiado en todos los respectos para permitir las operaciones con carretillas elevadoras".
Selected response from:

Witty
Local time: 21:52
Grading comment
Thank you Witty. I think that your answer is what fits. In fact the original was a bit blurred and it is possible that it is not COD but CQD.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Pago Contra Entrega (Cash on Delivery)
Mile13
5Cash On Delivery
Rufino Pérez De La Sierra
5CAE (Cóbrese Al Entregar)
Daniel Mencher
5cobro o devuélvasepago contra entregaingridbram
4Algunas Opcionescolemh
3 +1Carga en cubiertaMariella Macera
4cobro a la entrega
Sebastian Lopez
4con la rapidez acostumbradaWitty


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cash On Delivery


Explanation:
This means that all charges will be paid at delivery, usually by the receiver.

Hope that helps!

Rufino

Rufino Pérez De La Sierra
Canada
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cobro a la entrega


Explanation:
que es la versión española de "cash on delivery". Se usa, sin embargo, la abreviación "COD en español.

Sebastian Lopez
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Pago Contra Entrega (Cash on Delivery)


Explanation:
El comprador paga la mercancía en el momento en que se produce la entrega.

Mile13
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ZBunch
28 mins

agree  Edwal Rospigliosi
2 hrs

agree  Pablo Tarantino
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Carga en cubierta


Explanation:
Si estoy de acuerdo que COD es"pago contra entrega" péro en este caso es más factible que se este refiriendo a la carga depositada en la cubierta del barco.

Mariella Macera
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Corte Fernandez
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con la rapidez acostumbrada


Explanation:
Creo que hay un error en la transcripción y que el termino debería ser CQD (customarily quick discharge). Es un término muy comnún en el shipping y que casa con la frase. Te sugiero que compruebes si tu "O" es una "Q". Realmente hay dos frases: la primera, "la carga será descargada bajo las instrucciones y la dirección del capitán con la rapidez acostumbrada" y la segunda "Los Armadores garantizan que el buque es apropiado en todos los respectos para permitir las operaciones con carretillas elevadoras".

Witty
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Witty. I think that your answer is what fits. In fact the original was a bit blurred and it is possible that it is not COD but CQD.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
CAE (Cóbrese Al Entregar)


Explanation:
Es lo que quiere decir "COD (Cash On Delivery)". Es una manera de pago.

It's what "COD (Cash On Delivery)" means. It's a payment method.

Daniel Mencher
United States
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Algunas Opciones


Explanation:
COD : Carrier Onboard Delivery (Fix Wing on Carrier) (Ref:MTMC=Military Traffic Management Command)
http://www.bts.gov/cgi-bin/btsprod/tag.pl

COD:customers own delivery
http://www.sdvoilfield.com/genst.htm#C

C.O.D. : Cash on Delivery (Pago contra entrega).
C.O.D. : Change of Destination (Cambio de destino).
http://www.pci.com.ar/glosario/siglas.htm

COD
Capacity On Demand
Captain on Deck
Concept of Operations Description
http://www.acronymfinder.com

Cordial Saludo


colemh
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cobro o devuélvasepago contra entrega


Explanation:
En realidad es lo mismo que en inglés:
cash or delivery como lo mencionan Rufino y Mile, pero sigue estando en inglés o no es la traducción más común.
La que se usa, por lo menos en México, siguiendo las mismas letras COD el cobro o devuélvase, que en realidad es lo mismo. Pago contra entrega. O se paga en ese momento, o se devuelve.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 18:58:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Sin embargo, creo que COD se entiende perfectamente dejándolo tal cual. No es necesario que lo traduzcas.

ingridbram
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search