ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Zoology

surrogate endpoints

Spanish translation: criterios de valoración/de punto final indirectos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:surrogate endpoints
Spanish translation:criterios de valoración/de punto final indirectos
Entered by: Smartranslators
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:47 Nov 3, 2009
English to Spanish translations [Non-PRO]
Zoology / animal welfare
English term or phrase: surrogate endpoints
Morton 1999: "Humane Endpoints in Animal Experimentation for Biomedical Research" (...) when a high degree of suffering can be justified but there is no need to cause that level as earlier pre-lethal even pre-painful can predict a scientific endpoint - I have called these surrogate endpoints.

Humane endpoints se traducen habitualmente como "criterios de punto final" ¿sería correcto entonces traducir "surrogate endpoints" como "criterios de punto final sustitutivo (de los endpoints científicos)?
Alba 2
criterios de valoración secundarios/indirectos
Explanation:
Saludos
Selected response from:

Smartranslators
Local time: 22:49
Grading comment
Gracias, me quedo con criterios de punto final indirectos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1criterios de valoración secundarios/indirectos
Smartranslators
3criterios de punto final sucedáneosShannon Cooper


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
criterios de punto final sucedáneos


Explanation:
Sucedáneo vs. sustituto:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1056220

Del RAE:
sucedáneo, a.
(Del lat. succedanĕus, sucesor, sustituto).
1. adj. Dicho de una sustancia: Que, por tener propiedades parecidas a las de otra, puede reemplazarla. U. m. c. s. m.

sustituto, ta.
(Del part. irreg. de sustituir).
1. m. y f. Persona que hace las veces de otra. U. t. c. adj.
2. m. y f. Der. Heredero o legatario designado para cuando falta la sucesión del nombrado con prioridad a él, o para suplir con causa legítima el nombramiento.

Since this is in reference to things/circumstances, not people (from my understanding) I would use "sucedáneos" instead of "sustitutos."


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=suc...
    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=suc...
Shannon Cooper
Mexico
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: No estoy de acuerdo, "sucedaneo" se utiliza para sustancias (como sucedáneo de café o de chocolate), no encaja en esta situación

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
criterios de valoración secundarios/indirectos


Explanation:
Saludos

Smartranslators
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Gracias, me quedo con criterios de punto final indirectos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. C. Filgueira: Coincido parcialmente: "criterio indirecto de valoración". "Surrogate endpoint" NO es sinónimo de "secondary endp.". Designa una variable que permite valorar indirectamente un efecto más grave cuando este último es difícil o imposible de evaluar. Saludos.
2 hrs
  -> Gracias por la anotación
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Gloria Cifuentes Dowling


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2009 - Changes made by Smartranslators:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: