Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Zoology / aves
English term or phrase:ravens and crows
Estoy traduciendo una frase en la que, hablando de bandadas de pájaros, el autor menciona "ravens and crows". Yo siempre había entendido que ambos eran cuervos. ¿Alguien conoce dos términos en español que puedan servirme para diferenciarlos?
Muchas gracias!
Explanation: En inglés, los nombres comunes de aves están estandarizados; en español no. Por lo tanto, hay varias opciones correctas. Decir cuervos y córvidos no tiene sentido, es como carpinteros y personas. En españa un crow es, por lo general, un grajo. El error de llamarlo cuervo es habitual, y proviene del doblaje al español de la película 'The Crow'.
Por cierto, aunque se suele traducir "crow" por "cuervo" (y yo también lo hago), en realidad el único miembro de la familia que se llama cuervo es el "raven"; las demás especies pueden ser "córvidos", como dice José Mª, pero no son estrictamente "cuervos".
La confusión está en "crow", que se emplea como término genérico que abarca a todas las especies Corvus ("the crow family": en el RU, raven, carrion crow, hooded crow, rook, jackdaw, magpie, jay y chough; ver http://www.rspb.org.uk/wildlife/birdguide/families/crows.asp... ). En este sentido, los "ravens" (cuervos, sin duda alguna: Corvus corax) también son "crows".
Sin embargo, por defecto, la palabra "crow" se emplea específicamente (en el RU) para designar el "carrion crow" (corneja negra, Corvus corone), o bien el "hooded crow" (corneja gris o cenicienta). Si se trata concretamente de "rooks" (grajos/as) o de otra especie, se emplea el nombre correspondiente. Por tanto, me parece que "corneja" es lo mejor aquí.
Gracias Jose Mª y, efectivamente, la dificultad se presenta porque ambos términos aparecen juntos, y de ahí que haya planteado la pregunta. De todas formas, es un texto literario, no científico, y creo, a la espera de otras posibles sugerencias, que me decantaré por los cuervos (esos van fijo) y cornejas.
Cuando se trata de traducir separadamente "raven" y "crow" no suele haber problemas: CUERVO. Sin embargo surge la dificultad cuando encontrándose juntos ambos términos se necesita dar una traducción diferente para cada uno. No creo que la solución esté en traducir "crow" por una cualquiera de las muchas palabras que hacen referencia a un tipo distinto de córvido. Grajas, cornejas, grajas, rabilargos, grajillas, urracas, ... La cosa se complica si se tiene en cuenta que un "raven" no deja de ser un "crow" si por crow se entiende "córvido". ¿Quién arregla este lío? Propongo (como mal menor) traducir la expresión por CUERVOS Y CÓRVIDOS
The true crows are large passerine birds that form the genus Corvus in the family Corvidae. Ranging in size from the relatively small pigeon-sized jackdaws (Eurasian and Daurian) to the Common Raven of the Holarctic region and Thick-billed Raven of the highlands of Ethiopia, the 40 or so members of this genus occur on all temperate continents (except South America) and several offshore and oceanic islands (including Hawaii). In the United States and Canada, the word "crow" is used to refer to the American Crow.
3 days47 mins confidence: peer agreement (net): -1
cuervos y grajos
Explanation: En inglés, los nombres comunes de aves están estandarizados; en español no. Por lo tanto, hay varias opciones correctas. Decir cuervos y córvidos no tiene sentido, es como carpinteros y personas. En españa un crow es, por lo general, un grajo. El error de llamarlo cuervo es habitual, y proviene del doblaje al español de la película 'The Crow'.
Example sentence(s):
Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo.
scuila Local time: 14:10 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, scuila. Elijo tu respuesta
Notes to answerer
Asker: muchas gracias
Asker: entiendo tu desacuerdo, pero en el contexto cuervos y grajos es correcto. No es un contexto científico, sino que trata de los augurios de la antigua Roma y buscando y rebuscando he encontrado finalmente la mención histórica tanto de cuervos como de grajos, entre otras aves (águilas, buitres, etc.) Gracias, de todos modos.