English to Spanish translations [PRO] Science - Zoology / Study on carnivorans | | English term or phrase: sneezels | | CONTEXT: "After some of the animals developed a URI (upper respiratory tract condition), researchers started referring to them jokingly with the portmanteau "sneezels", for obvious reasons." |
| FlyHiNot a translatorKudoZ activityQuestions: 363 ( 3 open) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 14:10
|
| | Spanish translation:achumadreja | Explanation: Tratándose de un estudio sobre los carnívoros, y basándome en la terminación "zel", estoy seguro de que se trata de una contracción de "sneeze" y "comadreja" ("weasel", que se pronuncia como "weazel").
Se me ocurre una forma pintoresca de mantener el mismo juego de palabras en español: "achumadreja" (contracción de "achum", la onomatopeya del estornudo, y "comadreja").
Podrías dejar una nota del traductor indicando que el original inglés es "sneezel".
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-04-15 17:18:36 GMT) --------------------------------------------------
Pronunciation
# IPA: /ˈwiːzəl/
# Rhymes: -iːzəl
http://en.wiktionary.org/wiki/weasel#English
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2011-04-15 17:19:46 GMT) --------------------------------------------------
Claro está, si quieres ponerlo en plural, como está en el original inglés, entonces diríamos achumadrejas, con una "-s" al final. |
| Selected response from:
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 14:10
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 sneezels
Explanation: es una contracción de "sneeze" (estornudar) y animals. Yo lo dejaría como está y, según en qué contexto, con una nota al pie del traductor.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 mins confidence: peer agreement (net): +2 achumadreja
Explanation: Tratándose de un estudio sobre los carnívoros, y basándome en la terminación "zel", estoy seguro de que se trata de una contracción de "sneeze" y "comadreja" ("weasel", que se pronuncia como "weazel").
Se me ocurre una forma pintoresca de mantener el mismo juego de palabras en español: "achumadreja" (contracción de "achum", la onomatopeya del estornudo, y "comadreja").
Podrías dejar una nota del traductor indicando que el original inglés es "sneezel".
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-04-15 17:18:36 GMT) --------------------------------------------------
Pronunciation
# IPA: /ˈwiːzəl/
# Rhymes: -iːzəl
http://en.wiktionary.org/wiki/weasel#English
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2011-04-15 17:19:46 GMT) --------------------------------------------------
Claro está, si quieres ponerlo en plural, como está en el original inglés, entonces diríamos achumadrejas, con una "-s" al final.
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |