Spanish translation: deberíamos ver aves como el zorzal litsitsirupa, ejemplares del género Serinus y falcónidos/halcones
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:29 Sep 16, 2011
English to Spanish translations [PRO] Science - Zoology / Names of birds
English term or phrase:Crowned Scraper Thrush
A memorable but hard day's trekking of ascents and descents as we make our way from Chenek to Ambiko. We should see birds like the Crowned Scraper Thrush, Siskins, Falcons and Kestrel. Today is also our best chance of seeing the rare and endangered Walia Ibex, a species that can only be found in the Simien National Park
Explanation: Falta una "s" al final de la respuesta por falta de espacio.
Nombres comunes es posible que haya varios, pero el nombre común recomendado por la SEO (Sociedad Española de Ornitología) del, como bien indica Alistair, "ground scraper thrush" es zorzal litsitsirupa.
En el caso de "siskins", son aves de los géneros Carduelis y Serinus. Sin embargo, si estamos hablando de África (donde vive el zorzal anteriormente comentado), tenemos que descartar el género Carduelis, pues:
"The genus Carduelis[1][2] is a large group of birds in the finch family Fringillidae. It includes the greenfinches, redpolls, goldfinches, linnets, the twite, and the non-African siskins. No species of this group ranges far into Africa (where they are replaced by the related genus Serinus), and the centers of evolution were probably Eurasia and North America, with a secondary radiation in the Neotropics." http://en.wikipedia.org/wiki/Carduelis
En cuanto a "Falcons and Kestrel", puedes optar por traducirlo por falcónidos (aves de la familia Falconidae, la familia de los halcones) o, en función de a quién vaya dirigido el texto, por "varios tipos de halcones" o "ejemplares de la familia de los halcones".
Estoy de acuerdo en lo que dicen mis compañeros, Cristina. Eres "Proz.com certified PRO", así que deberías saber estas cosas. También podrías aportar algo de contexto, un saludo o unas palabras de cortesía, pues no cuesta mucho y es más agradable para los compañeros a la hora de recibir la consulta.
Hola a todos, he cancelado la otra pegunta para abrir esta con un único término como me habéis indicado. Alistair, si te parece puedes volver a incluir la respuesta para poder incluirla en la calificación. Gracias a todos
deberíamos ver aves como el zorzal litsitsirupa, ejemplares del género Serinus y falcónidos/halcones
Explanation: Falta una "s" al final de la respuesta por falta de espacio.
Nombres comunes es posible que haya varios, pero el nombre común recomendado por la SEO (Sociedad Española de Ornitología) del, como bien indica Alistair, "ground scraper thrush" es zorzal litsitsirupa.
En el caso de "siskins", son aves de los géneros Carduelis y Serinus. Sin embargo, si estamos hablando de África (donde vive el zorzal anteriormente comentado), tenemos que descartar el género Carduelis, pues:
"The genus Carduelis[1][2] is a large group of birds in the finch family Fringillidae. It includes the greenfinches, redpolls, goldfinches, linnets, the twite, and the non-African siskins. No species of this group ranges far into Africa (where they are replaced by the related genus Serinus), and the centers of evolution were probably Eurasia and North America, with a secondary radiation in the Neotropics." http://en.wikipedia.org/wiki/Carduelis
En cuanto a "Falcons and Kestrel", puedes optar por traducirlo por falcónidos (aves de la familia Falconidae, la familia de los halcones) o, en función de a quién vaya dirigido el texto, por "varios tipos de halcones" o "ejemplares de la familia de los halcones".
Estoy de acuerdo en lo que dicen mis compañeros, Cristina. Eres "Proz.com certified PRO", así que deberías saber estas cosas. También podrías aportar algo de contexto, un saludo o unas palabras de cortesía, pues no cuesta mucho y es más agradable para los compañeros a la hora de recibir la consulta.
Saludos y buen día.
Miguel Armentia Spain Local time: 14:10 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 34