Spanish translation: pájaros de colores brillantes/llamativos/festivos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Zoology / Ornithology
English term or phrase:gay birds
Hola,
Estoy traduciendo un texto en donde la frase "gay birds" aparece junto a otras aves como los flamencos. Me gustaría saber si existe un nombre propio para este género y especie.
Explanation: Como bien dices en la zona de discusión, "gayos" es un adjetivo válido, pero hace mucho tiempo que cayó en desuso. Por eso te propongo tres alternativas: las dos primeras son para usarlas en un texto más "sobrio", mientras que la tercera es más apropiada para un texto más "informal". Suerte con el resto de la traducción.
Yes it could. It could be either or both, really. "Multicoloured" and "sparkling" could suggest it's referring to their appearance, but my first reaction to "gay" here is "blithe". The two ideas can be closely connected. People sometimes talk about "cheerful" wallpaper (once they might have referred to wallpaper being "very gay"). That suggests brightly coloured, but also that it induces cheerfulness. It would be great to use a word that has both aspects, and actually "gayo" fits the bill. Anyway, I like rescuing words from oblivion!
If this is Poe, presumably the text is "... backed by a forest vegetation, gigantic, glossy, multicoloured, sparkling with gay birds and burthened with perfume these features make up, in the vale of Louisiana, the most voluptuous natural scenery upon earth."
In that passage, "gay" could certainly be "happy", "blithe".
It depends on the context, but I would be very tempted to put "gayas aves". I admit it's a bit archaic and literary, but then so is "gay birds". Nowadays, in my experience, only very unworldly old ladies use the word "gay" in its original sense, which is clearly the sense it has here. Indeed, if you look up "gay birds" on the Internet it is some time before you find a case which does not refer to homosexual birds.
"Gayo", meaning "alegre, vistoso", is still in the dictionary. "Gayas aves" is an attractive expression, used not only in the Spanish translation of Poe ("una selvática vegetación, gigantesca, lustrosa, multicolor, chispeante de gayas aves y cargada de perfume"), but also by Zorrilla in Granada ("Gayas aves entretienen / Con sus trinos y sus quejas / El afán de las abejas / Que en tus troncos labran miel"), and by several other writers. Anyway, I'm not totally convinced "gay" has to mean just "brightly coloured". In principle, "gay" used to mean "alegre".
Gracias DLyons! Estaba en duda puesto que encontré una traducción, bastante antigua, en donde se referían a los "pájaros Gayos" (sic), y hasta me puse a buscar en mi enciclopedia de la vida animal por si las dudas.
I think it just means "brightly coloured" and is a popular, rather than scientific, term.
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence: peer agreement (net): +2
pájaros de colores brillantes/llamativos/festivos
Explanation: Como bien dices en la zona de discusión, "gayos" es un adjetivo válido, pero hace mucho tiempo que cayó en desuso. Por eso te propongo tres alternativas: las dos primeras son para usarlas en un texto más "sobrio", mientras que la tercera es más apropiada para un texto más "informal". Suerte con el resto de la traducción.
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 14:11 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 75
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
aves de colores vistosos
Explanation: prefiero aves a pájaros. Depende, de todos modos, si son especies de tamaño grande, como los flamencos que indicas, o las hay también más pequeñas. Pero aves cubre un espectro más amplio.
isabel murillo Local time: 14:11 Native speaker of: Catalan, Spanish