ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Advertising / Public Relations

End user capturing

Swedish translation: (metoder för att) fånga slutanvändarnas intresse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:End user capturing
Swedish translation:(metoder för att) fånga slutanvändarnas intresse
Entered by: Linda Joelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:11 May 21, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Advertising / Public Relations / e-commerce tool
English term or phrase: End user capturing
"End user capturing (e.g. for Hewlett Packard, Cisco, etc.)"

"Termen" förekommer i ett dokument om en e-handelsbutik där kunder kan beställa varar online och t.ex. spåra sin beställning osv.
Linda Joelsson
Sweden
Local time: 14:14
(metoder för att) fånga slutanvändarnas intresse
Explanation:
Det låter som om det handlar om olika knep för att locka till sig slutanvändare. Knapp kontext dock, det skulle även kunna handla om att definiera slutanvändarnas behov, alltså fånga vilka de är/hur de tänker.

Men jag tror mer på det första alternativet.
Selected response from:

EKM
Local time: 14:14
Grading comment
Det första alternativet låter rätt. Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(metoder för att) fånga slutanvändarnas intresseEKM


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
end user capturing
(metoder för att) fånga slutanvändarnas intresse


Explanation:
Det låter som om det handlar om olika knep för att locka till sig slutanvändare. Knapp kontext dock, det skulle även kunna handla om att definiera slutanvändarnas behov, alltså fånga vilka de är/hur de tänker.

Men jag tror mer på det första alternativet.

EKM
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 5
Grading comment
Det första alternativet låter rätt. Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt: Jag tror att det är tillverkaren som vill ha info om slutkunden (jmf registrering av program)
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: