Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / flygbrnsle | | English term or phrase: batch/ed (i detta sammanhang) | "Receiving fuel at airports
By pipeline
1.Before receipt, the DP must confirm with the supplier that the fuel is the correct grade, is on specification, has been properly tested, batched and obtain a copy of the Certificate.
2.The DP must test the quality of the new fuel batch at commencement, middle and end of the pipeline receipt."
Det är frestande att använda "leverans" eller liknande, men genomgående i dokumentet används "batch" på ett sätt som gör mig lite ställd. Finns det något lämpligt uttryck här?
Tacksam för hjälp! |
| | | nedan | Explanation: Problemet blir tudelat: Batch är enklare än Batched. Batch kan ju bli leverans,omgång,sändning eller batch(!) m.m.
Batched uppfattar jag snarast som märkt eller regsitrerat med löpnummer/serienummer liknande, att leveransen finns med som det ska i ett register/liggare etc. Batchnumrering förekom häromdagen på en kudozfråga. |
| Selected response from:
Mårten Sandberg Local time: 14:15
| Grading comment Tack Mårten! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 days9 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |