18:21 Aug 11, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 00:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stabilisatorer |
| ||
4 | fenor |
|
stabilisatorer Explanation: eller fenor, monterade på ryggen (dorsal). Does not seem to be common aircraft vocabulary. "Två fenor stack ut på ryggens bakre del" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fenor Explanation: I den svenska flygplansjargongen talar man om buk, men inte rygg; översidan kallas bara översida. Akter (aft) är inte så vanligt heller, men förekommer kanske på större flygplan. Fena är alltid en vertikalt utskjutande vingdel, stabilisator är alltid en horisontell mindre vinge, antingen fram eller bak. Även om en fena givetvis har stabiliserande egenskaper i girplanet, så kallas den nog aldrig stabilisator. Sign; "500+ timmar bakom spakarna" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.