https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/art-literary/11733-riding-shotgun.html?

riding shotgun

Swedish translation: Åka i framsätet?

19:55 Sep 4, 2000
English to Swedish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: riding shotgun
Riding shotgun with these two is a unique technological breakthrough
Emma
Swedish translation:Åka i framsätet?
Explanation:
Ride shotgun är ett idiom och det finns två förklaringar. 1) To guard a person or thing while in transit. 2) To ride in the front passenger seat of a car or truck.
Vad som passar bäst beror väl på kontexten.
Selected response from:

Marie Eriksson
Local time: 22:55
Grading comment
Svår fras, andemeningen är lite oklar, men det slutade med att jag helt enkelt valde - "Föreningen av de två..." Tack i alla fall.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naRida med hagelbössa tillsamman med dessa två utgör ett unikt tekniskt genombrott.
Mats Wiman
na"vara med som deras livvakt(er) på vägen"
Bengt Sandström
naÅka i framsätet?
Marie Eriksson


  

Answers


1 hr
Rida med hagelbössa tillsamman med dessa två utgör ett unikt tekniskt genombrott.


Explanation:
Does not make much sense does it?


Mats Wiman
Sweden
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 3482
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"vara med som deras livvakt(er) på vägen"


Explanation:
"riding shotgun" känner jag igen från
vilda-västern filmer - det gäller vakten
som sitter uppe på diligensen med en
hagelbössa. Det finns kanske bättre ord
i Din text ("skydda/övervaka...").
Lycka till,
Bengt S/Vorba

Bengt Sandström
Sweden
Local time: 22:55
PRO pts in pair: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Åka i framsätet?


Explanation:
Ride shotgun är ett idiom och det finns två förklaringar. 1) To guard a person or thing while in transit. 2) To ride in the front passenger seat of a car or truck.
Vad som passar bäst beror väl på kontexten.

Marie Eriksson
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Svår fras, andemeningen är lite oklar, men det slutade med att jag helt enkelt valde - "Föreningen av de två..." Tack i alla fall.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: