19:55 Sep 4, 2000 |
English to Swedish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Marie Eriksson Local time: 22:55 | |||
Grading comment
|
Rida med hagelbössa tillsamman med dessa två utgör ett unikt tekniskt genombrott. Explanation: Does not make much sense does it? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"vara med som deras livvakt(er) på vägen" Explanation: "riding shotgun" känner jag igen från vilda-västern filmer - det gäller vakten som sitter uppe på diligensen med en hagelbössa. Det finns kanske bättre ord i Din text ("skydda/övervaka..."). Lycka till, Bengt S/Vorba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Åka i framsätet? Explanation: Ride shotgun är ett idiom och det finns två förklaringar. 1) To guard a person or thing while in transit. 2) To ride in the front passenger seat of a car or truck. Vad som passar bäst beror väl på kontexten. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.