KudoZ home » English to Swedish » Art/Literary

"Janet’s Repentance"

Swedish translation: Janet's repentance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Jan 26, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary / George Eliot
English term or phrase: "Janet’s Repentance"
This is a title of a short story by George Eliot, referred to in a medical textbook. I need to know if there is a Swedish translation of the story and what the Swedish title is.
Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 02:30
Swedish translation:Janet's repentance
Explanation:
Efter kontakt med Gun-Britt Sundström som översatte romanen Kvarnen vid Floss ser det inte ut som om novellen är översatt till svenska, endast romaner har tydligen översatts.Eftersom det är en engelsk titel (som många förstår) tycker jag du kan behålla den och översätta inom parentes (Janets ånger/ruelse).

Så här säger Gun-Britt: "Har sökt på Libris på "Eliot på svenska" men finner ingenting som verkar
vara en novellsamling. Hon har inte översatts särskilt flitigt, och mig
veterligt inget annat än romaner under 1900-talet. Middlemarch och Silas
Marner brukar gå att hitta på bibliotek. The Mill on the Floss fanns förut
bara i en översättning från 1890.
Så förmodligen har den efterfrågade novellen aldrig översatts. Jag känner
inte igen titeln heller. Vad är den engelska titeln på den samling den
ingick i?"
Selected response from:

Anette Herbert
Local time: 01:30
Grading comment
Stort tack till er båda. Det här är ett sådant fall då man skulle vilja att det fanns möjlighet att fördela poängen på två svarande. Till slut tog jag faktiskt och singlade slant för att avgöra vem som skulle få dem.

1888 låter som lite väl föråldrat (med tanke på att det även finns ett citat i texten), så jag och hustrun betraktar den som oöversatt, anger titeln enligt Anettes förslag och översätter citatet själva. Tack än en gång!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Janet's repentance
Anette Herbert
3Se nedanMarie Eriksson


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Se nedan


Explanation:
Det tycks vara en av novellerna i "scenes of clerical life". Den är översatt till svenska, 1888, så kanske inte så aktuell.

et här har jag hittat på Libris:

författare: Eliot, George, 1819-1880 titel: Bilder ur engelska presters lif / af George Eliot ; öfvers. af C. F. Bagge ort/förlag: Stockholm : Norstedt utgivningsår: 1888 omfång: 413, [1] s. originaltitel: Scenes of clerical life. klassifikation (SAB): Hcee.01

Marie Eriksson
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Janet's repentance
Janet's repentance


Explanation:
Efter kontakt med Gun-Britt Sundström som översatte romanen Kvarnen vid Floss ser det inte ut som om novellen är översatt till svenska, endast romaner har tydligen översatts.Eftersom det är en engelsk titel (som många förstår) tycker jag du kan behålla den och översätta inom parentes (Janets ånger/ruelse).

Så här säger Gun-Britt: "Har sökt på Libris på "Eliot på svenska" men finner ingenting som verkar
vara en novellsamling. Hon har inte översatts särskilt flitigt, och mig
veterligt inget annat än romaner under 1900-talet. Middlemarch och Silas
Marner brukar gå att hitta på bibliotek. The Mill on the Floss fanns förut
bara i en översättning från 1890.
Så förmodligen har den efterfrågade novellen aldrig översatts. Jag känner
inte igen titeln heller. Vad är den engelska titeln på den samling den
ingick i?"


Anette Herbert
Local time: 01:30
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 478
Grading comment
Stort tack till er båda. Det här är ett sådant fall då man skulle vilja att det fanns möjlighet att fördela poängen på två svarande. Till slut tog jag faktiskt och singlade slant för att avgöra vem som skulle få dem.

1888 låter som lite väl föråldrat (med tanke på att det även finns ett citat i texten), så jag och hustrun betraktar den som oöversatt, anger titeln enligt Anettes förslag och översätter citatet själva. Tack än en gång!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search