ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

Control arm etc.

Swedish translation: länkarm


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Control arm
Swedish translation:länkarm
Entered by: Klas Törnquist
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:05 Oct 18, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Control arm etc.
I den text jag korrekturläser finns ett antal termer som jag är tveksam till:

Double wishbone = Dubbelt gaffelben
Upper control arm bushing = Övre styrstagsbussning
Pivot shaft = Vridbar axel
Upper ball joint = Övre kulled
Lower ball joint = Undre kulled
Lower control arm bushing = Undre styrstagsbussning
Upper control arm = Övre styrstag
Lower control arm = Undre styrstag
MacPherson strut = MacPherson-dämpare
Strut base mounts to knuckle = Stötstången fästs i spindel
Lower control arm = Undre styrstag

Är samtliga dessa översättningar verkligen korrekta?
En bild (ur dokumentet i fråga) finns på http://web.telia.com/~u46123499/Bilder/bildelar.jpg
Hans Näslund
Sweden
Local time: 12:19
länkarm
Explanation:
...heter det. Kallas även "wishbone", vilket anger att den är triangelformad, vilket vanligen är redundant. I det här fallet finns det övre och nedre länkarm.
Och, nej, översättningarna är inte korrekta. Översättaren tycks inte vara särskilt bevandrad i fordonsteknik. T ex "strut" betyder "fjäderben".
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 12:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1länkarm
Klas Törnquist


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
control arm
länkarm


Explanation:
...heter det. Kallas även "wishbone", vilket anger att den är triangelformad, vilket vanligen är redundant. I det här fallet finns det övre och nedre länkarm.
Och, nej, översättningarna är inte korrekta. Översättaren tycks inte vara särskilt bevandrad i fordonsteknik. T ex "strut" betyder "fjäderben".

Klas Törnquist
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt: MacPherson strut är en kombinerad fjäder och dämpare, så helt fel är väl dämpare inte. Men fjäderben är bättre.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: