Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | English term or phrase: Control arm etc. | I den text jag korrekturläser finns ett antal termer som jag är tveksam till:
Double wishbone = Dubbelt gaffelben
Upper control arm bushing = Övre styrstagsbussning
Pivot shaft = Vridbar axel
Upper ball joint = Övre kulled
Lower ball joint = Undre kulled
Lower control arm bushing = Undre styrstagsbussning
Upper control arm = Övre styrstag
Lower control arm = Undre styrstag
MacPherson strut = MacPherson-dämpare
Strut base mounts to knuckle = Stötstången fästs i spindel
Lower control arm = Undre styrstag
Är samtliga dessa översättningar verkligen korrekta?
En bild (ur dokumentet i fråga) finns på http://web.telia.com/~u46123499/Bilder/bildelar.jpg |
| Hans NäslundKudoZ activityQuestions: 258 ( 2 open) ( 5 without valid answers) ( 25 closed without grading) Answers: 36 Sweden
| | Local time: 12:19
|
| | länkarm | Explanation: ...heter det. Kallas även "wishbone", vilket anger att den är triangelformad, vilket vanligen är redundant. I det här fallet finns det övre och nedre länkarm.
Och, nej, översättningarna är inte korrekta. Översättaren tycks inte vara särskilt bevandrad i fordonsteknik. T ex "strut" betyder "fjäderben". |
| Selected response from: Klas Törnquist Local time: 12:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 5 +1 | länkarm | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | control arm länkarm
Explanation: ...heter det. Kallas även "wishbone", vilket anger att den är triangelformad, vilket vanligen är redundant. I det här fallet finns det övre och nedre länkarm.
Och, nej, översättningarna är inte korrekta. Översättaren tycks inte vara särskilt bevandrad i fordonsteknik. T ex "strut" betyder "fjäderben".
| Klas Törnquist Local time: 12:19 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 230
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |