ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

drive ratio

Swedish translation: Utväxlingsförhållande


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drive ratio
Swedish translation:Utväxlingsförhållande
Entered by: xxxfinntranslat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Feb 26, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / lubrication system
English term or phrase: drive ratio
The oil pump is located at the front of the engine and is powered by the crankshaft via an idler gear. The oil pump has a drive ratio of 1.5:1 and the following flow rate (at rated rpm):

Hur översätter du "drive ratio" här? Utväxlingsförhållande?
Spinlike
Sweden
Local time: 12:21
Utväxlingsförhållande
Explanation:
I think you could say it like that.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-02-26 09:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

check out http://susning.nu/Utvxlingsfrhllande for more information
Selected response from:

xxxfinntranslat
Finland
Local time: 13:21
Grading comment
Tackar, tackar :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Utväxlingsförhållandexxxfinntranslat


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Utväxlingsförhållande


Explanation:
I think you could say it like that.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-02-26 09:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

check out http://susning.nu/Utvxlingsfrhllande for more information

xxxfinntranslat
Finland
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Tackar, tackar :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asptech
12 mins
  -> tack!

agree  Kent Andersson: You could skip "förhållande" and just use "utväxling". That's how most people would put it, i.e. "...har en utväxling på 1,5:1...".
13 hrs
  -> yes, but you still get more hits with utväxlingsförhållande
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: