KudoZ home » English to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

unlocking

Swedish translation: släpp-/(vredet)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unlocking
Swedish translation:släpp-/(vredet)
Entered by: Ulla Lundquist
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Mar 14, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / fordon - bromssystem
English term or phrase: unlocking
behòver lite hjälp - se sista meningen nedan:
"unlocking wrench and calliper can be damaged"
...
in case the vehicle has been stopped by safety braking, it is not enough to disable the vehicle, but it has to be turned off in order to let the oil pressure in the calliper to drop down to zero
In this particular case the unlocking wrench and the calliper can be damaged if the vehicle power is not turned off....
Ulla Lundquist
Italy
Local time: 22:58
släpp(vredet)
Explanation:
Sammansättningen är "unlocking wrench", så bara
unlocking kan inte översättas självständigt. Det du söker är ingen fackterm; det gäller att hitta en förklarande term snarare.

En skruv, bult liknande som lossas på för att släppa ut oljetrycket så att bromsoken släpper bromsverkan.

Caliper stavas förresten caliper.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-15 09:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Vad menar du att det inte stämmer? Min är poäng är precis att "unlocking wrench" är ett helt uttryck, en sammansattning.

Calipers är ju bromsoken, men d kanske stod klart. Jag vet att det inte är din text; tillade det där med stavning ifall det kanske var svårt att hitta betydelsen när ordet var felstavat.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-15 10:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

??? Det är inte ett verb kära du. Ett vred är ett substantiv. Ett släppvred då ett vred som vrids för att släppa upp, frisläppa något etc. (Jag skulle inte skriva "släpp(vredet)" om jag menade "släpp vredet" - Parentesen finns där för att indikera det tänkta wrench som du inte, men kanske borde, inkluderat i frågan.
Jag vore ju direkt dum om jag trodde att frågans unlocking wrench skulle översättas med en imperativkonstruktion.

Calipers är fortfarande bromsok. Det torde väl även källtexten också stödja. Inte får du in "medar" på något vettigt vis.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 22:58
Grading comment
tack
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1släpp(vredet)
Mårten Sandberg


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unlocking wrench
släpp(vredet)


Explanation:
Sammansättningen är "unlocking wrench", så bara
unlocking kan inte översättas självständigt. Det du söker är ingen fackterm; det gäller att hitta en förklarande term snarare.

En skruv, bult liknande som lossas på för att släppa ut oljetrycket så att bromsoken släpper bromsverkan.

Caliper stavas förresten caliper.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-15 09:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Vad menar du att det inte stämmer? Min är poäng är precis att "unlocking wrench" är ett helt uttryck, en sammansattning.

Calipers är ju bromsoken, men d kanske stod klart. Jag vet att det inte är din text; tillade det där med stavning ifall det kanske var svårt att hitta betydelsen när ordet var felstavat.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-15 10:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

??? Det är inte ett verb kära du. Ett vred är ett substantiv. Ett släppvred då ett vred som vrids för att släppa upp, frisläppa något etc. (Jag skulle inte skriva "släpp(vredet)" om jag menade "släpp vredet" - Parentesen finns där för att indikera det tänkta wrench som du inte, men kanske borde, inkluderat i frågan.
Jag vore ju direkt dum om jag trodde att frågans unlocking wrench skulle översättas med en imperativkonstruktion.

Calipers är fortfarande bromsok. Det torde väl även källtexten också stödja. Inte får du in "medar" på något vettigt vis.

Mårten Sandberg
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 155
Grading comment
tack
Notes to answerer
Asker: ja, tack för svaret, men det står faktiskt unlocking wrench i hela texten, som ett uttryck, så det stämmer inte, men eftersom det är en övers. från annat språk, så är det inte så lätt.. (caliper visst, vet jag hur det stavas, gav ju en text som inte var min egen.)det ska väl vara lås- någonting (men vad..?)

Asker: tack för dina svar m. förklr o allt - jag menade bara att svaret inte stämde eftersom det inte kan vara frågan om ett verb (släpp..) men du - ang. callipers - lär det gälla det med enl. ordb.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search