KudoZ home » English to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

Interam mat

Swedish translation: Interammatta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Interam mat
Swedish translation:Interammatta
Entered by: xxxandreas nils
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:41 Aug 27, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Interam mat
This is a name of a part in a Catalytic Converter (Katalysator). I'm sorry I do not have any further information or context on it.
xxxandreas nils
United States
Local time: 03:12
Interammatta
Explanation:
Interam verkar vara ett varumärke som tillhör Minnesota Mining and Manufacturing Co.

"Preferred commercially available intumescent sheets and mats includes those sold under the INTERAM™ tradename by Minnesota Mining and Manufacturing Co. of St. Paul, Minn. The intumescent sheet materials are made using well known papermaking techniques." (http://www.patentstorm.us/patents/6923942/description.html)

Lite osäker på om det kanske bör vara ett bindestreck mellan "Interam" och "matta".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-28 23:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know. It is just that when I google for "interam mat", I get several results indicating that it is a trademark of MMM. I guess it is possible for "your company" to manufacture a Catalytic Converter while buying this particular component (or material for a component) from MMM. Possibly, Interam mat may have become so established as the name of a particular type of component/material that other manufacturers have started to produce their own "interam mats" (similar to the way Jeans once was a trademark but now just means a particular type of fabric or style of pants). However, this does not seem likely since the name appears to be trademark protected.
What I would do in your situation is to highlight this particular phrase in some color and then make sure to make a comment about it when you deliver the translation, indicating that you (if this is the case) interpret this component to refer to the so-called Interam mat produced by MMM (or possibly a similar product by another manufacturer, in which case it should be spelled in small letters (i.e. "interammatta" instead of "Interammatta")...).
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 04:12
Grading comment
Thank you,
I do think you're right

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Interammatta
Thomas Johansson


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
interam mat
Interammatta


Explanation:
Interam verkar vara ett varumärke som tillhör Minnesota Mining and Manufacturing Co.

"Preferred commercially available intumescent sheets and mats includes those sold under the INTERAM™ tradename by Minnesota Mining and Manufacturing Co. of St. Paul, Minn. The intumescent sheet materials are made using well known papermaking techniques." (http://www.patentstorm.us/patents/6923942/description.html)

Lite osäker på om det kanske bör vara ett bindestreck mellan "Interam" och "matta".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-28 23:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know. It is just that when I google for "interam mat", I get several results indicating that it is a trademark of MMM. I guess it is possible for "your company" to manufacture a Catalytic Converter while buying this particular component (or material for a component) from MMM. Possibly, Interam mat may have become so established as the name of a particular type of component/material that other manufacturers have started to produce their own "interam mats" (similar to the way Jeans once was a trademark but now just means a particular type of fabric or style of pants). However, this does not seem likely since the name appears to be trademark protected.
What I would do in your situation is to highlight this particular phrase in some color and then make sure to make a comment about it when you deliver the translation, indicating that you (if this is the case) interpret this component to refer to the so-called Interam mat produced by MMM (or possibly a similar product by another manufacturer, in which case it should be spelled in small letters (i.e. "interammatta" instead of "Interammatta")...).

Thomas Johansson
Peru
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Thank you,
I do think you're right
Notes to answerer
Asker: But does that really describe a part in a catalytic converter? The company is not Minnesota Mining and Manufacturing.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt: http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/de_DE/automotive_solut... (Företaget kallas också 3m) Interam-matta
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search