KudoZ home » English to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

Check for leaks

Swedish translation: ...inte lacker

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:03 Sep 6, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Check for leaks
Vi har haft en diskussion om hur man ska översätta en mening som:
Check the pipes for leaks.
Jag anser att det är fel att skriva Kontrollera rören för läckor, och vill skriva om det till Kontrollera att rören inte läcker. Men jag har fått mothugg på detta, min yngre kollega anser att Kontrollera rören för läckor är god svenska. Vad anser ni? Allt tyckande emotses med tacksamhet.
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 06:41
Swedish translation:...inte lacker
Explanation:
I'm on your side. 'Kontrollera roren for lackor' feels more like a word-for-word translation of the English sentence. There is this Stereophonics song that includes the lyrics 'check my eyelids for holes' - I don't think 'kontrollera mina ogonlock for hal' would be an appropriate Swedish translation...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-09-06 11:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

an alternative may be 'kontrollera om roren lacker'
Selected response from:

Anders Dalström
Germany
Local time: 06:41
Grading comment
Tack för alla förslag, som ju alla är användbara. Det är väl lite en smaksak. Nå¨n måste ju ändå få poängen, så det får bli den som fått flest röster.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8...inte lacker
Anders Dalström
5 +6kontrollera med avseende på läckor/läckage
Mårten Sandberg
5 +2kontrollera om det finns (några) läckor (i rören) / kontrollera om (rören) läcker
Thomas Johansson
4 +1kontrollera beträffande läckage
Klas Törnquist
4Kontrollera att läckage ej förekommer
Bertil Andreazon


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
check for leaks
...inte lacker


Explanation:
I'm on your side. 'Kontrollera roren for lackor' feels more like a word-for-word translation of the English sentence. There is this Stereophonics song that includes the lyrics 'check my eyelids for holes' - I don't think 'kontrollera mina ogonlock for hal' would be an appropriate Swedish translation...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-09-06 11:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

an alternative may be 'kontrollera om roren lacker'

Anders Dalström
Germany
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för alla förslag, som ju alla är användbara. Det är väl lite en smaksak. Nå¨n måste ju ändå få poängen, så det får bli den som fått flest röster.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLilian S-K: helt klart "inte läcker"
11 mins

agree  L. K.: Jag håller med. "Kontrollera rören för läckor" låter svengelskt.
17 mins

agree  Gorel Bylund: Jag håller också absolut med!
19 mins

agree  xxxUSER0059: "läcker", naturligtvis.
1 hr

agree  Sven Petersson
4 hrs

agree  mindmelt: "Kontrollera rören för läckor" är maskinsvenska...
8 hrs

agree  Linda Joelsson: Håller med att din kollegas svar låter svengelskt, men det förekommer väldigt ofta tyvärr.
1 day4 hrs

agree  Kjelle: ok
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
check for leaks
kontrollera beträffande läckage


Explanation:
Kontrollera rören beträffande läckage. Litet tungt, men duger.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-09-06 12:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Annars är ju ditt eget förslag helt OK. En variant: Kontrollera om rören läcker.

Klas Törnquist
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spinlike: Föredrar detta förslag framför konstruktioner med "inte" eller "ej". "Beträffande" eller "med avseende på" är neutrala och bra.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
check for leaks
kontrollera med avseende på läckor/läckage


Explanation:
Ett klassiskt problem för alla som översätter teknik.
"kontrollera för ..." är en styggelse - ogenerat maskinöversatt direktimport!

Fördelen med denna konstruktion - framför verbvarianter som "...inte läcker" - är att den kan användas för alla kontroller. T.ex. "Check for cracks/cracking" kan ju inte översättas som "... inte spricker".

Det är ju en lite längre och någo omständlig variant, men det behöver ju inte låta honungslent i tekniska handböcker.

Mårten Sandberg
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxbofasching: Det här är den traditionella frasen, kontrollera "vad du vill" med avseende på "vad du vill". För mig är det den bästa frasen.
1 hr

agree  Åsa Campbell: Helt rätt
5 hrs

agree  mindmelt: Helt rätt! Det står inte huruvida man skall kontrollera om något INTE förekommer, däri ligger ju en värdering som saknas i originaltexten. Dock är det här rätt rimligt att anta att det inte ska läcka...
7 hrs

agree  myrwad: Absolut
18 hrs

agree  Lena Danielsson: kontrollera x med avseende på y känns helt riktigt och användbart både i teknisk text och i allmänna bruksanvisningar
2 days7 hrs

agree  Karl Arne Jonsson: "Kontrollera med avseende på" är mycket praktiskt i teknisk text. Formuleringen "kontrollera för läckor" bör absolut undvikas.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
check for leaks
Kontrollera att läckage ej förekommer


Explanation:
Motivering behövs ej!

Bertil Andreazon
Sweden
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
check for leaks
kontrollera om det finns (några) läckor (i rören) / kontrollera om (rören) läcker


Explanation:
Direkt översättning på normal, ledig svenska om du inte vill att det ska låta alltför "formellt" (cf. formuleringarna med "beträffande / "med avseende på"). Tror att det hypotetiska bör komma - varför "om" snarare än "att".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-09-07 23:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Håller med om att "kontrollera för" låter svengelskt, men å andra sidan börjar den formuleringen bli ganska etablerad och det blir ju enklare för oss som översättare ju mer svengelskt svenskan blir så varför inte?

Thomas Johansson
Peru
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjelle: ok
9 hrs

agree  Karl Arne Jonsson: Rekommenderas för ledigare stil. Alternativ: "Kontrollera att rören inte läcker".
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search