Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Nov 20, 2009
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Service Manual
English term or phrase:burnelling
"Inspect the channel plate bolt pass through holes for damage and burnelling."
It seems we are all in the same boat! I disagree with chatter as it means a vibration, and the text seems to talk about a superficial defect. I'll ask the client whether this is an error, as there is a cancelled word "brinelling," which is more adapted to this context.
Diana, that is odd. I never got that suggestion from Google. Turns out that the Brinell hardness test was invented by a Swede named Johan August Brinell! But unfortunately, there doesn't seem to be a verb for it in Swedish... Thanks for your input, both of you!
/Erika
Hi, Ury! I don't know enough to make a judgement on these two terms either, so I chose to translate it as "deformation (of the surface)", as I think it would cover both terms. Adding a note to the translation is not a bad idea, I might do the same.
I've enjoyed our little brainstorming session, good luck with the rest of the project.
I saw the "brinelling" too... Don't know enough to judge if this is an error in the English source. What I'll do is submit the translation with a Translator's Note explaining my decision, and the client can take it from there. Anywy, it's nice to know you're not struggling alone... :-)
....A Google image search also returned interesting things. Now, we all know that sometimes there are errors in the source text in these projects, do you think this might be the case and that "brinelling" is actually the term that we are looking for? If so, I think "indentation" or "deformation" wouldn't be a bad translation. It kind of matches Ury's suggestion anyway.
Sorry for the long posts, I'm just trying to sort this out so I can deliver my file. Good luck with your work, both of you.
I was just wondering...Whenever I entered "burnelling" into Google, the search engine suggested that maybe I should look at "brinelling" - so I did, and here's what I found on Wikipedia:
"Brinelling refers to a material surface failure caused by contact stress that exceeds the material limit. This failure is caused by just one application of a load great enough to exceed the material limit. The result is a permanent dent or "brinell" mark. It is a common cause of roller bearing failures, and loss of preload in bolted joints when a hardened washer is not used. Engineers can use the Brinell hardness of materials in their calculations to avoid this mode of failure. A rolling element bearing's static load rating is defined to avoid this failure type. A similar-looking kind of damage is called false brinelling. This occurs when contacting bodies vibrate against each other in the presence of very small loads. The results is a finely polished surface that resembles a brinell mark but has not permanently deformed either contacting surface." If you search by "Brinell", "Brinell scale", "Brinell harness test", etc. you'll find more interesting things....
Hi, it looks like we're all thinking along the same lines here, so we can't be far off. I was struggling to find a term to describe the appearance of the surface, but your suggestion, Ury, is really good. It works well in Romanian, too (very, very similar to Spanish) and it's nice and concise.
Folks,
translating the same into Spanish...
Seems to me that the "chattering" (a clicking noise) is the result of the "burnelling" (a surface irregularity). A technician inspecting the holes doesn't hear chattering - he sees an irregularity (actually, a herring-bone pattern).
I am thus thinking about translating it as "irregularidad de la superficie" (surface irregularity).
What do you think? Would something like this work in Romanian?
Hi, guys, I'm translating the same into Romanian :D Since we're all obviously working on the same project, here's what I found: I too found "burnelling" described as some sort of "chattering", which is defined as follows:
"Chatter:
Unacceptable surface finish produced on drum or rotor. Usually has a herringbone appearance. Possible causes: spindle speed too high, no silencer used, workpiece not mounted rigid enough. A high-pitch, chattering sound will be produced during cut." - link: http://www.hunter.com/pub/undercar/4083T/index.htm. This seems to match both of your findings. My English-Romanian dictionary translates "chatter" as "clicking/vibration". I'm still not sure, what do you think?
Automatic update in 00:
Answers
14 hrs confidence:
chattering
Explanation: I am translating the exact same sentence into Turkish :) As far as I can understand, it's some sort of chattering or dinging.
Işıl Önder Local time: 10:50 Specializes in field Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Oh, good to know I'm not alone:-)Well, it's some kind of wear that creates "flat spots". I just don't know what to call it in Swedish.