Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: origin of replication/transcription enhancer elements/reading frame | | Finns det bra översättningar för dess uttryck? Kunden ser gärna att man använder svenska översättningar när det går, men inte förvränger betydelsen. |
| Sofia9KudoZ activityQuestions: 47 (none open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 12:27
|
| | replikationsorigin/enhancer/läsram | Explanation: Verkar inte som du får några svar av andra så jag gör ett försök. Vill b ara påpeka att det är över 20 år sedan jag läste molekylär genetik och att både vetenskapen och språket går framåt.
Jag tror att replikationsorigin (eller enbart origin) är det som används, även om bioterm rekommenderar replikationsstart (om det är uppenbart att man avser i rumme toch inte i tiden) eller startpunkt för replikation.
Enhancer eller enhancersekvens/enhancerelement tror jag är det svenskaste man kan hitta. Om man vill ha med alla led från engelskan får det väl bli transskriptionsenhancerelement.
För övrigt tror jag att den vanligaste formen på engelska är "transcriptional enhancer element", eller även där enbart "enhancer".
Läsram är förhållandevis etablerat, även om det naturligtvis förekommer att man använder det engelska uttrycket i stället.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-02-09 09:20:26 GMT) --------------------------------------------------
http://72.14.207.104/search?q=cache:FXz0QphowaYJ:217.16.194.... har "läsram" och "enhancer"
http://72.14.207.104/search?q=cache:UDC3nNvY7VUJ:www.genpat.... har "läsram", "enhancer" och "replikations origin" (det senare tyvärr särskrivet). |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 12:27
| Grading comment Tack! Ja, det är svårt när man själv talar "svengelska" i labbet... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |