KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

deal capture

Swedish translation: från matchning av köp- och säljorder till avslut (av affären)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deal capture
Swedish translation:från matchning av köp- och säljorder till avslut (av affären)
Entered by: xxxCATNIP
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:51 Aug 20, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial / financial system
English term or phrase: deal capture
"We have worked with a large number of asset types including FX, equities, fixed income and derivatives. The work has included interfacing various systems of the deal capture through to settlement."

Jag antar att de menar att ro affären i land, men hur säger man det på ett proffsigare sätt?
xxxCATNIP
Sweden
Local time: 03:37
från matchning av köp- och säljorder till avslut (av affären)
Explanation:
Se tex. följande sida från Stockholmsbörsen:

"SAXESS är ett orderbaserat system där de flesta affärer sker med hjälp av automatisk matchning, det vill säga köp- och säljorder sammanförs automatiskt till avslut när köp- och säljkurs stämmer överens. För mycket stora poster, där affären oftast görs upp via telefon, rapporteras avslutet manuellt till systemet."

http://www.stockholmsborsen.se/handelsinfo/index.asp?lank=1&...
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 03:37
Grading comment
Tack Glenn! Det här är sannerligen ditt specialområde.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1från matchning av köp- och säljorder till avslut (av affären)Glenn Viklund
4affärsförhandlingar, affärshandlingarHans-Bertil Karlsson


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affärsförhandlingar, affärshandlingar


Explanation:
man kan ju inte använda affärsuppgörelse eftersom ju settlement redan är "upptaget"

"arbete med affären fram till uppgörelse" - kanske ?

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
från matchning av köp- och säljorder till avslut (av affären)


Explanation:
Se tex. följande sida från Stockholmsbörsen:

"SAXESS är ett orderbaserat system där de flesta affärer sker med hjälp av automatisk matchning, det vill säga köp- och säljorder sammanförs automatiskt till avslut när köp- och säljkurs stämmer överens. För mycket stora poster, där affären oftast görs upp via telefon, rapporteras avslutet manuellt till systemet."

http://www.stockholmsborsen.se/handelsinfo/index.asp?lank=1&...

Glenn Viklund
Albania
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Tack Glenn! Det här är sannerligen ditt specialområde.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Billy McCormac
9 hrs
  -> tack Billy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search