KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

NAV to NAV gross income reinvested, gross of annual management fee

Swedish translation: below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:37 Oct 24, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial / financial report
English term or phrase: NAV to NAV gross income reinvested, gross of annual management fee
Performance figures as stated in hte Investment Managers reports are based on NAV to NAV gross income (if any) reinvested, gross of annual management fee. Prices used are as at close of business.

NAV står för Net Asset Value och torde avse Substansvärdet..
caroline persson
Sweden
Local time: 13:46
Swedish translation:below
Explanation:
"Avkastningssiffror, så som de rapporteras i Investment Managers rapporter baseras på substansvärde i förhållande till återinvesterad bruttoavkastning på substansvärdet (om någon), före den årliga förvaltningsavgiften."

The guy who wrote this should have his head examined;-)
Selected response from:

Billy McCormac
Local time: 13:46
Grading comment
Tackar! Ursäkta dröjsmålet vad gäller betyget men Proz har ju varit lite skakigt de senaste dagarna.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1belowBilly McCormac
5Nettoandelsvärde, baserat på återinvesterad avkastningGlenn Viklund
2nettoinkomst till den totala nettoinkomsten återinvesteras, total årlig ersättning till företagslednHans-Bertil Karlsson


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nettoinkomst till den totala nettoinkomsten återinvesteras, total årlig ersättning till företagsledn


Explanation:
jag fattar inte riktigt vad som menas, men det här är en ord för ord översättning enligt Wordfinder.

Får se om du får något bättre svar, eller om du själv får ihop något vettigt av det.

NAV är enligt Wordfinder bl.a. nettoinkomst, vilket bör stämma eftersom denna ju kan återinvestera (tja..)

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Nettoandelsvärde, baserat på återinvesterad avkastning


Explanation:
, före avdrag för (fond-)förvaltningsavgifter.

Långt är det, men jag tror inte det kan göras kortare om det ska bli korrekt.

Utgår från att det är en fond (mutual) det talas om här. NAV översätts till nettoandelsvärde - det används till exempel i börsnoteringarna i tidningar. Och det är som du säger. eg. substansvärdet, men nettoandelsavärdet är uträknat per aktie i fonden.

gross income reinvested betyder att räntor och utdelningar på innehaven återinvesteras i fonden, och ingår i nettoandelsvärdet.

annual management fee, ja det är helt enkel de förvaltningsavgifter som fonden tar ut, gross betyder att de ännu inte dragits från andelsvärdet.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 08:14:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Slarvigt..*gross* income reinvested innebär ju givetvis att återinvesterad avkastning *inte* (ännu) reflekteras i andelsvärdet..


    Prof. erf.
    Reference: http://www.fondbolagen.se/artikel.asp?article_id=13
Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
below


Explanation:
"Avkastningssiffror, så som de rapporteras i Investment Managers rapporter baseras på substansvärde i förhållande till återinvesterad bruttoavkastning på substansvärdet (om någon), före den årliga förvaltningsavgiften."

The guy who wrote this should have his head examined;-)

Billy McCormac
Local time: 13:46
PRO pts in pair: 164
Grading comment
Tackar! Ursäkta dröjsmålet vad gäller betyget men Proz har ju varit lite skakigt de senaste dagarna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search