Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Swedish translations [PRO]|
|English term or phrase: click fund|
|En type aksjefond. Det sies f.eks.: "Once a month, the floor may be adjusted upwards by means of a click."|
aktiefond av typen "click fund"
In the Swedish financial language there is no common translation for this type of fund, probably since this type of technique applied to unit trusts is new.
I think that the language situation with this is very similar to the one we have with regards to hedgefunds, where the english description is still very commonly used in Sweden, often as specifying a certain type of "Aktiefond" (Unit Trust).
The "click" refers to a monthly date when the profits are "taken home":
"The ING Continuous Click Fund - Eurotop 100 is a new way of investing. This fund offers you a unique comfort: gains are locked monthly at a fixed date (the click). Should the fund price rise above its previous highest click level, then this guarantee will be increased. Should a high return appeal to you, but you are risk averse, then the ING Continuous Click Fund - Eurotop 100 is the right instrument for you."
(There's more to read at the reference below.)
This specific technical approach to unit trusts does not yet have a translation in the Swedish language.
My suggestion is that you use the entire phrase above.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations