KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

multiple of

Swedish translation: kvantiteter om

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multiple of
Swedish translation:kvantiteter om
Entered by: Ingrid Simko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Nov 11, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: multiple of
Godmorgon!

Minimum order quantity

The order quantity should be multiple of 10 for [product X] and multiple of 10 for [product y].

Jag söker en normal formulering av detta på svenska, utan att ta till ordet "multipel". Såvitt jag förstår betyder det "Minst tio eller i grupper om tio", men det är inte heller helt snyggt. Bättre förslag?

:-)
EKM
Sweden
Local time: 01:22
kvantiteter om
Explanation:
Levereras i kvantiteter om 10,6,5 etc.
Selected response from:

Ingrid Simko
Local time: 01:22
Grading comment
Tack allihopa för intresset och resonemanget! "Kvantiteter om" gillar jag skarpt! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2omskrivning nödvändig om du inte ...
Sven Petersson
4 +1omskrivning
Mario Marcolin
5kvantiteter omIngrid Simko
4jämnt delbar med X
Roger Sjölander
4kan endast beställas
Anette Herbert
5 -1ordern levereras bara i förpackningar om 10 (enheter)Hans-Bertil Karlsson
3 +1jämna tiotal
Helena Fallkvist


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jämna tiotal


Explanation:
kanske inte heller så vansinnigt snyggt, men en idé i alla fall.

Helena Fallkvist
Sweden
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Kan feltolkas som 20, 40, 60, 80, etc.
26 mins

agree  Reino Havbrandt: Jämna 10-tal kan inte misstolkas, och det används flitigt på nätet. Det förekommer också jämna 50-tal, hur tolkar du det Sven?
4 hrs

agree  Gorel Bylund: Många förslag var det, jag tycker detta är enklast och bäst. Om du vill vara extra tydlig kan du lägga till en parentes, t ex "Jämna tiotal (10, 20, 30 etc)" - om det får plats.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
omskrivning nödvändig om du inte ...


Explanation:
"Multiple of 10" innebär att orderenheten är 10 styck, dvs det skall köpas 10 eller 20 eller 30 eller, etc.

"The order quantity should be multiple of 10 for [product X]" > "Orderenheten för [product X] är 10 styck"

Om du inte tycker om den formuleringen så får du nog använda "multipel av"!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2003-11-11 09:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

In support of \"multiplar av\":
http://66.102.11.104/search?q=cache:Z-9sTciI4h0J:https://us....

http://www.latitude.se/swedish/



Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14058

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mattias Kar�n
1 hr
  -> Thank you very much!

neutral  Reino Havbrandt: "Oderenheten" är väl styck, 10 är ett antal. Orderenheten är vä i så fall dekad:-), fast det vill jag nog inte rekommendera här, det blir lite obegripligt.
4 hrs
  -> ;o)

agree  Petra Johansson
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ordern levereras bara i förpackningar om 10 (enheter)


Explanation:
Skulle jag skriva

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Reino Havbrandt: Det står inget om förpackningar om 10 i frågan. De kan mycket väl levereras lösa.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kan endast beställas


Explanation:
Eftersom det handlar om minsta antal som kan beställas föreslår jag:

"kan endast beställas i minst antal 10 för (produkt X) och i minst antal 10 för (produkt Y)"

På så sätt undviker du också att specificera i vilken form de levereras eftersom det inte framgår av texten.

Anette Herbert
Local time: 00:22
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Reino Havbrandt: Helt obegriplig svenska, enligt min ringa mening. Och "multiplarna" finns inte med.
2 hrs
  -> Det är ordersvenska, inte rikssvenska, läs några beställningsblanketter får du se

agree  Mario Marcolin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jämnt delbar med X


Explanation:
Jag förstår inte din aversion mot "multipel av", men det här är ett sätt att komma runt problemet. Det förutsätter dock att läsaren förstår vad begreppet "jämnt delbar" betyder.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 394
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
omskrivning


Explanation:
Levereras i förpackningar om 10 i varje
Levereras i förpackningar om 6 i varje
....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2003-11-11 09:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

i set/uppsättningar om...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2003-11-11 14:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Om en vara t.ex endast levereras i X om 6/10/24/.. antar jag att det det är så att de tillverkas, lagras, eller leveransförpackas på ett sådant sätt att X omfattar 6/10/24/.. av varan

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1883

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson: OM man helt säkert vet att det rör sig om "förpackningar om 10 i varje" SÅ är ditt förslag mycket bra.
46 mins
  -> Tack!

disagree  Reino Havbrandt: Det står inget om förpackningar om 10 i frågan. De kan mycket väl levereras lösa.
4 hrs
  -> Transportförpackning?

agree  Gorel Bylund: Såg inte att det kunde vara annat än 10, jag skulle välja denna variant isåfall. Istället för förpackningar kan t ex uppsättningar/set (enl Mario) eller satser, grupper användas.
4 hrs
  -> Tack Görel!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kvantiteter om


Explanation:
Levereras i kvantiteter om 10,6,5 etc.

Ingrid Simko
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 93
Grading comment
Tack allihopa för intresset och resonemanget! "Kvantiteter om" gillar jag skarpt! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search