Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:encumbrance
I ett avtal mellan två bolag:
9. Encumbrances
The deliveries shall take place free from all encumbrances and incorporeal rights. If such rights of third parties do exist, the Supplier shall be indemnified from any claim that might be put forward against the Customer due to such rights of third parties. The Supplier shall indemnify the Customer and cover all expenses needed to redress any encumbrances.
Explanation: Det hade varit bra om du givit mer sammanhang. Vad gäller "leveranserna"? Fastigeter? Tekniska konstruktioner? Datorprogram? Fimmanuskript? Termerna "encumbrance" och "incorporeal rights" avser rättigheter av olika slag m.h.t viss egendom. Incorporeal rights avser både rättigheter som ägaren själv kan ha (betr. t.ex. patent, mönsterrätt, rätt till avkastning etc.) eller rättigheter som minskar "ägarens" oinskränkta och totala rätt till egendomen i fråga (servitut, rätt till väg, rätt till fiske, rätt till avverkning), "encumbrance" avser bara den sistnämnda betydelsen. I samtliga fall torde "belastning" vara rätt översättning av "encumbrance" medan "incorporeal rights" motsvarar i svensk juridisk nomenklatur "immateriella rättigheter" men därutöver ett stort antal mer eller mindre lagreglerade rättigheter, i många fall helt enkelt vad parterna har överenskommit med hänsyn till viss egendom (t.ex. att part ska ha 20 % av inkomst från visst filmmanuskript el.dyl., en avtalskalusul som måste beaktas då manuskriptet säljs till tredje man). Själv skulle jag i detta sammanhang översätta "incorporeal rights" med "immateriella rättigheter" vilket p.g.a. sammanhanget inte hamnar alltför fel.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-12-13 23:42:37 GMT) --------------------------------------------------
Leverans av kuvert? Jag har svårt att tänka mig att kuvert kan vara belastade med rättigheter. Verkar som om parterna bara tagit ett standardkontrakt av något slag och låtit den här klausulen stå kvar. Den skadar ju inte även om den knappast kommer att få tillämpning. Jag står fast vid mitt förslag till översättning.
Den ursprungliga engelska avtalstexten har förmodligen skrivits av ena parten, ett svenskt företag. Så det är möjligen lite svengelska någonstans i bakgrunden.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Ej accepterat ansvar
Explanation: Kan det vara detta som menas om man förstår encumbrance som "belastning".
Example sentence(s):
Avsändaren garanterar och frisäger FedEx från eventuella fordringar från tredje part.
Explanation: Termen servitut per se avser en rättighet.
Den fastighet som dock "belastas med servitut" har alltså det omvända förhållandet - dvs. den motsvarande skyldigheten (en rättighet är ju någon annans skyldighet).
Div lexikon bekräftar (äv incumbrance)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-12-13 08:36:26 GMT) --------------------------------------------------
I ett mer allmänt sammanhang avses då troligen förpliktelser i allmänhet. Något lexikon gav inteckning/hypotek som översättning, vilket förstås är en form av förpliktelse, men jag tror de är för specifika.
Explanation: Det hade varit bra om du givit mer sammanhang. Vad gäller "leveranserna"? Fastigeter? Tekniska konstruktioner? Datorprogram? Fimmanuskript? Termerna "encumbrance" och "incorporeal rights" avser rättigheter av olika slag m.h.t viss egendom. Incorporeal rights avser både rättigheter som ägaren själv kan ha (betr. t.ex. patent, mönsterrätt, rätt till avkastning etc.) eller rättigheter som minskar "ägarens" oinskränkta och totala rätt till egendomen i fråga (servitut, rätt till väg, rätt till fiske, rätt till avverkning), "encumbrance" avser bara den sistnämnda betydelsen. I samtliga fall torde "belastning" vara rätt översättning av "encumbrance" medan "incorporeal rights" motsvarar i svensk juridisk nomenklatur "immateriella rättigheter" men därutöver ett stort antal mer eller mindre lagreglerade rättigheter, i många fall helt enkelt vad parterna har överenskommit med hänsyn till viss egendom (t.ex. att part ska ha 20 % av inkomst från visst filmmanuskript el.dyl., en avtalskalusul som måste beaktas då manuskriptet säljs till tredje man). Själv skulle jag i detta sammanhang översätta "incorporeal rights" med "immateriella rättigheter" vilket p.g.a. sammanhanget inte hamnar alltför fel.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-12-13 23:42:37 GMT) --------------------------------------------------
Leverans av kuvert? Jag har svårt att tänka mig att kuvert kan vara belastade med rättigheter. Verkar som om parterna bara tagit ett standardkontrakt av något slag och låtit den här klausulen stå kvar. Den skadar ju inte även om den knappast kommer att få tillämpning. Jag står fast vid mitt förslag till översättning.
Claes Local time: 18:31 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 18