KudoZ home » English to Swedish » Business/Commerce (general)

non-negotiable bill

Swedish translation: enkelt skuldebrev/rektaväxel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-negotiable bill
Swedish translation:enkelt skuldebrev/rektaväxel
Entered by: C. Heljestrand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Feb 20, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: non-negotiable bill
non-negotiable bill

En typ av växel/skuldebrev/skuldförbindelse

Original term in Spanish: Pagaré no a la orden
C. Heljestrand
Spain
Local time: 22:28
enkelt skuldebrev
Explanation:
Jag utgår från det spanska begreppet "pagaré no a la orden".

"Los pagarés" regleras i den spanska lagen Ley Cambiaria y del Cheque (Ley 19/1985 de 16 de Julio). "El pagaré puede definirse como un título valor literal y abstracto, emitido A LA ORDEN o CON EL CARACTER DE NOMINATIVO DIRECTO..." (Definition ur lecciones de derecho mercantil av Guillermo J. Jímenez Sánchez).

Pagaré a la orden = löpande skuldebrev i form av orderskuldebrev (Löpande skuldebrev delas in i "innehavarskuldebrev" och "orderskuldebrev", se Skuldebrevslagen paragraf 11 "Såsom löpande skuldebrev anses skuldebrev som är ställt till innehavaren eller till viss man eller order".

PAGARE NO A LA ORDEN = ENKELT SKULDEBREV
Se skuldebrevslagen paragraf 26 "Enkelt skuldebrev är det som ställes till viss man".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-25 11:18:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tack Christer för poängen.
Varför växel?
Om man utgår från den spanska originaltexten så är det "pagaré no a la orden" som ska översättas.
Pagaré = skuldebrev
Letra de cambio = växel
Selected response from:

Charlotte Andersson
Spain
Local time: 22:28
Grading comment
Tack för det! Har även fått detta svar:

Det rätta ordet är rektaväxel eller lite friare, som elsueco skrev, personlig växel, eller även icke löpande växel. Men pricksäkrast och mest otvetydig är nog rektaväxel, varför jag rekommenderar det uttrycket.

"Orderklausulen. Vanligen står i växlar efter remittentens namn orden »eller order (ordres)», vilken klausul (tillsats) emellertid är överflödig enligt svensk växellag. Däremot kan trassenten genom s. k. rektaklausul — »icke till order» eller dylikt — göra växeln till ett icke löpande papper.
Dylika växlar, kallade rektaväxlar, användas endast undantagsvis, då trassaten vill förhindra, att andra personer bliva inblandade i eller få kännedom om växelaffären, överlåtes växeln oaktat rektaklausulen, giver den icke senare innehavare någon växelrätt. överlåtare kan vid överlåtelsen för sin del göra rektaklausul, och om så sker, blir senare innehavare förlustig växelrätt mot denna överlåtare, men övriga växelgäldenärers ansvarighet beröres icke av rektaklausulen".

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1enkelt skuldebrev
Charlotte Andersson
4ej överlåtbar växelPMPtranslations
4rektakonossement
Sven Petersson
2 +1icke-öveförbar skuldsedelKristina Thorne
Summary of reference entries provided
"icke till order"Kristina Thorne
It could beReino Havbrandt

Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rektakonossement


Explanation:
:o)


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-02-20 10:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jur.lu.se/Internet/Biblioteket/Examensarbeten.nsf...$File/exam.pdf?OpenElement

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-20 10:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that my answer is based on the English term; I do not know the Spanish term.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kristina Thorne: För bill of lading, men inte för skuldsedel.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
icke-öveförbar skuldsedel


Explanation:
Jag vet inte om det finns något vedertaget uttryck för detta, men det rör sig om att skuldsedel inte är föremål för handel.

Kristina Thorne
France
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Herbst
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ej överlåtbar växel


Explanation:
enl. eng-svenskt affärslexikon

PMPtranslations
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
non-negotiable bill / pagaré no a la orden
enkelt skuldebrev


Explanation:
Jag utgår från det spanska begreppet "pagaré no a la orden".

"Los pagarés" regleras i den spanska lagen Ley Cambiaria y del Cheque (Ley 19/1985 de 16 de Julio). "El pagaré puede definirse como un título valor literal y abstracto, emitido A LA ORDEN o CON EL CARACTER DE NOMINATIVO DIRECTO..." (Definition ur lecciones de derecho mercantil av Guillermo J. Jímenez Sánchez).

Pagaré a la orden = löpande skuldebrev i form av orderskuldebrev (Löpande skuldebrev delas in i "innehavarskuldebrev" och "orderskuldebrev", se Skuldebrevslagen paragraf 11 "Såsom löpande skuldebrev anses skuldebrev som är ställt till innehavaren eller till viss man eller order".

PAGARE NO A LA ORDEN = ENKELT SKULDEBREV
Se skuldebrevslagen paragraf 26 "Enkelt skuldebrev är det som ställes till viss man".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-25 11:18:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tack Christer för poängen.
Varför växel?
Om man utgår från den spanska originaltexten så är det "pagaré no a la orden" som ska översättas.
Pagaré = skuldebrev
Letra de cambio = växel

Charlotte Andersson
Spain
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tack för det! Har även fått detta svar:

Det rätta ordet är rektaväxel eller lite friare, som elsueco skrev, personlig växel, eller även icke löpande växel. Men pricksäkrast och mest otvetydig är nog rektaväxel, varför jag rekommenderar det uttrycket.

"Orderklausulen. Vanligen står i växlar efter remittentens namn orden »eller order (ordres)», vilken klausul (tillsats) emellertid är överflödig enligt svensk växellag. Däremot kan trassenten genom s. k. rektaklausul — »icke till order» eller dylikt — göra växeln till ett icke löpande papper.
Dylika växlar, kallade rektaväxlar, användas endast undantagsvis, då trassaten vill förhindra, att andra personer bliva inblandade i eller få kännedom om växelaffären, överlåtes växeln oaktat rektaklausulen, giver den icke senare innehavare någon växelrätt. överlåtare kan vid överlåtelsen för sin del göra rektaklausul, och om så sker, blir senare innehavare förlustig växelrätt mot denna överlåtare, men övriga växelgäldenärers ansvarighet beröres icke av rektaklausulen".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins
Reference: "icke till order"

Reference information:
Överlåtelse av dokumentet förbjuds genom uttryck som "icke till order".


    Reference: http://gupea.ub.gu.se/dspace/bitstream/2077/1943/1/200537.pd...
Kristina Thorne
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference: It could be

Reference information:
Bill, the guy that never negotiates

Reino Havbrandt
Sweden
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Anna Herbst: Good on you, Reino!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search