ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Business/Commerce (general)

trigger

Swedish translation: för att kunna lämna in ansökan/kunna åberopa...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 May 9, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: trigger
We have not had sight of the policy document and the matters required to be proved for the policy to be triggered.

"aktiveras", "utlösas", "träda i kraft"....? Inget sitter riktigt som det ska tycker jag.
lisafran
Local time: 22:51
Swedish translation:för att kunna lämna in ansökan/kunna åberopa...
Explanation:
Gäller det försäkringar? Jag håller med om att det är dags för omskrivning. Om det är en försäkring innebär ju triggered att policyn ifråga kan åberopas, man kan lämna in skadeståndsansökan osv. Kommer inte på nåt snyggare.
Selected response from:

Kristina Thorne
France
Local time: 23:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2för att kunna lämna in ansökan/kunna åberopa...Kristina Thorne
2träda i kraft
Andreas Majetic
2(behöva) tillämpas
Fredrik Vrang


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(behöva) tillämpas


Explanation:
Jag tycker det känns som läge för en omskrivning. På idiomatisk svenska kan man t.ex. tala om olika situationer då en policy kan tänkas komma i spel eller – helt enkelt – tillämpas.

Hoppas att det kan funka!

Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
träda i kraft


Explanation:
...Som du säger är det första jag kommer att tänka på.

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
för att kunna lämna in ansökan/kunna åberopa...


Explanation:
Gäller det försäkringar? Jag håller med om att det är dags för omskrivning. Om det är en försäkring innebär ju triggered att policyn ifråga kan åberopas, man kan lämna in skadeståndsansökan osv. Kommer inte på nåt snyggare.

Kristina Thorne
France
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelica Kjellström
3 hrs
  -> Tack!

agree  Mario Marcolin
13 hrs
  -> Tack, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: