Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: Startup company | Hur bör "företagsformen" 'startup' översättas till svenska? Nöjer vi oss med 'nystartat' eller 'nyetablerat' företag (trots att jag personligen känner att det inte helt speglar riskfaktorn), finns det en bättre svensk term eller bör vi helt enkelt använda termen 'startup-företag'?
Tacksam för alla förslag och synpunkter! |
| | | uppstartsföretag | Explanation: uppstartsföretag 2200 Google hits
startföretag 70 Google hits |
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 23:51
| Grading comment Fungerar, speglar den planerade tillväxten och har tillförlitligt stöd på andra sajter. Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:  
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 23, 2011 - Changes made by nanna_e: | | Edited KOG entry | nanna_e's old entry - "Startup company" => "Uppstartsföretag" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |