Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: Line-of-business owner | It provides line-of-business owners with full cost transparency for self-service resource requests and helps enable automated chargeback for private cloud environments.
Det måste vara något mer än "verksamhets-/företagsägare"... någon som vet? |
| lisafranKudoZ activityQuestions: 300 ( 7 open) ( 11 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 22:52
|
| | rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare | Explanation: Det är alltid lite struligt att översätta titlar på positioner inom olika branscher och företag, då det inte alltid rör sig om positioner som tidigare översatts till svenska eller är vedertagna inom branschen. Efter att ha läst en del om uttrycket, som t.ex. följande:
"My role is a Line of Business Owner: essentially, I represent the business and the business needs. I am the day-to-day decision-maker on what we do with our clinical trial management system (CTMS) from Siebel (now part of Oracle). I coordinate with the Director of Clinical Operations. Together with the Information Technology (IT) Product Manager, I am responsible for growing and enhancing the product within the DCRI."
http://www.touchbriefings.com/pdf/3220/jarrell.pdf
Eller denna jobbannons:
https://operations-jobs.theladders.com/job/jobboard?cr=27655...
...tycker jag att det verkar troligt att positionen skulle kunna motsvara arbetsuppgifterna och ansvarsområdet för en rörelsegrenschef/affärsområdeschef. Inom just IT-branschen är det dock vanligt med uttrycket "ägare", som i "systemägare" och "informationsägare", och det verkar i följande:
http://briankseitz.wordpress.com/2011/08/25/make-it-so-–the-...
...som att LOB owner har överlappande eller jämförbara ansvarsområden som dessa positioner. Det kan därför vara relevant att skapa ett nytt uttryck, som t.ex. affärsområdesägare, även om detta alltid måste göras med försiktighet i översättningar. Om jag var som du skulle jag titta vidare på denna inslagna väg, och eventuellt kontakta din kund/PM för att rådgöra med dessa om det kan tänkas vara ok att översätta LOB owner som LOB manager.
Ja, det är min tankegång iaf. Hoppas det kan vara till hjälp! |
| Selected response from:
 Gabriella Jönsson Sweden Local time: 23:52
| Grading comment Tack för hjälpen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | line-of-business owner rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare
Explanation: Det är alltid lite struligt att översätta titlar på positioner inom olika branscher och företag, då det inte alltid rör sig om positioner som tidigare översatts till svenska eller är vedertagna inom branschen. Efter att ha läst en del om uttrycket, som t.ex. följande:
"My role is a Line of Business Owner: essentially, I represent the business and the business needs. I am the day-to-day decision-maker on what we do with our clinical trial management system (CTMS) from Siebel (now part of Oracle). I coordinate with the Director of Clinical Operations. Together with the Information Technology (IT) Product Manager, I am responsible for growing and enhancing the product within the DCRI."
http://www.touchbriefings.com/pdf/3220/jarrell.pdf
Eller denna jobbannons:
https://operations-jobs.theladders.com/job/jobboard?cr=27655...
...tycker jag att det verkar troligt att positionen skulle kunna motsvara arbetsuppgifterna och ansvarsområdet för en rörelsegrenschef/affärsområdeschef. Inom just IT-branschen är det dock vanligt med uttrycket "ägare", som i "systemägare" och "informationsägare", och det verkar i följande:
http://briankseitz.wordpress.com/2011/08/25/make-it-so-–the-...
...som att LOB owner har överlappande eller jämförbara ansvarsområden som dessa positioner. Det kan därför vara relevant att skapa ett nytt uttryck, som t.ex. affärsområdesägare, även om detta alltid måste göras med försiktighet i översättningar. Om jag var som du skulle jag titta vidare på denna inslagna väg, och eventuellt kontakta din kund/PM för att rådgöra med dessa om det kan tänkas vara ok att översätta LOB owner som LOB manager.
Ja, det är min tankegång iaf. Hoppas det kan vara till hjälp!
|  Gabriella Jönsson Sweden Local time: 23:52 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |