ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Business/Commerce (general)

Line-of-business owner

Swedish translation: rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Line-of-business owner
Swedish translation:rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare
Entered by: lisafran
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:05 Jan 8, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Line-of-business owner
It provides line-of-business owners with full cost transparency for self-service resource requests and helps enable automated chargeback for private cloud environments.

Det måste vara något mer än "verksamhets-/företagsägare"... någon som vet?
lisafran
Local time: 22:52
rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare
Explanation:
Det är alltid lite struligt att översätta titlar på positioner inom olika branscher och företag, då det inte alltid rör sig om positioner som tidigare översatts till svenska eller är vedertagna inom branschen. Efter att ha läst en del om uttrycket, som t.ex. följande:

"My role is a Line of Business Owner: essentially, I represent the business and the business needs. I am the day-to-day decision-maker on what we do with our clinical trial management system (CTMS) from Siebel (now part of Oracle). I coordinate with the Director of Clinical Operations. Together with the Information Technology (IT) Product Manager, I am responsible for growing and enhancing the product within the DCRI."
http://www.touchbriefings.com/pdf/3220/jarrell.pdf

Eller denna jobbannons:
https://operations-jobs.theladders.com/job/jobboard?cr=27655...

...tycker jag att det verkar troligt att positionen skulle kunna motsvara arbetsuppgifterna och ansvarsområdet för en rörelsegrenschef/affärsområdeschef. Inom just IT-branschen är det dock vanligt med uttrycket "ägare", som i "systemägare" och "informationsägare", och det verkar i följande:

http://briankseitz.wordpress.com/2011/08/25/make-it-so-–the-...

...som att LOB owner har överlappande eller jämförbara ansvarsområden som dessa positioner. Det kan därför vara relevant att skapa ett nytt uttryck, som t.ex. affärsområdesägare, även om detta alltid måste göras med försiktighet i översättningar. Om jag var som du skulle jag titta vidare på denna inslagna väg, och eventuellt kontakta din kund/PM för att rådgöra med dessa om det kan tänkas vara ok att översätta LOB owner som LOB manager.

Ja, det är min tankegång iaf. Hoppas det kan vara till hjälp!
Selected response from:

Gabriella Jönsson
Sweden
Local time: 23:52
Grading comment
Tack för hjälpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1branschrepresentant
IAnita
3rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare
Gabriella Jönsson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
line-of-business owner
rörelsegrenschef/affärsområdeschef/affärsområdesägare


Explanation:
Det är alltid lite struligt att översätta titlar på positioner inom olika branscher och företag, då det inte alltid rör sig om positioner som tidigare översatts till svenska eller är vedertagna inom branschen. Efter att ha läst en del om uttrycket, som t.ex. följande:

"My role is a Line of Business Owner: essentially, I represent the business and the business needs. I am the day-to-day decision-maker on what we do with our clinical trial management system (CTMS) from Siebel (now part of Oracle). I coordinate with the Director of Clinical Operations. Together with the Information Technology (IT) Product Manager, I am responsible for growing and enhancing the product within the DCRI."
http://www.touchbriefings.com/pdf/3220/jarrell.pdf

Eller denna jobbannons:
https://operations-jobs.theladders.com/job/jobboard?cr=27655...

...tycker jag att det verkar troligt att positionen skulle kunna motsvara arbetsuppgifterna och ansvarsområdet för en rörelsegrenschef/affärsområdeschef. Inom just IT-branschen är det dock vanligt med uttrycket "ägare", som i "systemägare" och "informationsägare", och det verkar i följande:

http://briankseitz.wordpress.com/2011/08/25/make-it-so-–the-...

...som att LOB owner har överlappande eller jämförbara ansvarsområden som dessa positioner. Det kan därför vara relevant att skapa ett nytt uttryck, som t.ex. affärsområdesägare, även om detta alltid måste göras med försiktighet i översättningar. Om jag var som du skulle jag titta vidare på denna inslagna väg, och eventuellt kontakta din kund/PM för att rådgöra med dessa om det kan tänkas vara ok att översätta LOB owner som LOB manager.

Ja, det är min tankegång iaf. Hoppas det kan vara till hjälp!

Gabriella Jönsson
Sweden
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för hjälpen.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
line-of-business owner
branschrepresentant


Explanation:
Rörelsegren/affärsområde kallas ju för 'bransch' på svenska.
'Business owner' = 'företagare'.
Branschföretagare är däremot inte så vanligt. Så jag föreslår ovan nämnda ord istället.

IAnita
Sweden
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gabriella Jönsson: Jag skulle egentligen gärna hålla med dig, men jag undrar om man verkligen kan inneha positionen/jobbtiteln "branschrepresentant" på ett företag? Om du googlar Line-of-business owner verkar det ju röra sig om en vedertagen position på ett större företag?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: