Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Business/Commerce (general) / European Commission | | English term or phrase: Business context | Jag har sett att "business context" används rakt av även i svenskan på vissa ställen. Inte direkt vackert.... Hur ser ni på översättningen "affärskontext"? Eller är det "användningsområde" i detta fall? (se nedan)
"ORGANISATION OF THIS MANUAL
The next chapters of this document are:
Chapter 2 Business context: will give a short introduction to the business managed by the application." |
|  C. HeljestrandKudoZ activityQuestions: 709 ( 7 open) ( 11 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 87 Spain
| | Local time: 23:52
|
| | En eller ett par funderingar; se nedan | Explanation: Det behövs mer kontext... Nå: av den väldigt korta text du har bestått oss med att döma, verkar det som om kapitel 2 i handboken handlar om ett specifikt företag eller möjligtvis en specifik bransch. Gör det inte det, hoppa då över resten.
Enligt min erfarenhet är det många gånger svårt att direktöversätta rubriker, så även i det här fallet. Den mest framkomliga vägen brukar vara att skriva en rubrik som fungerar på svenska och beskriver innehållet i texten på ett relevant sätt. Ursprungsrubriken behöver inte gå att gissa sig till.
Utan att veta exakt vad kapitel 2 handlar om har jag svårt att ge något vettigt förslag, men ditt "Användningsområde" är antagligen bra; kanske "Exempel ur affärslivet". Något i den stilen, i alla fall. Däremot knappast "Affärskontext", som inte betyder något särskilt, i varje fall inte för mig.
Som de säger: mina två cent. |
| Selected response from: Roger Sjölander Sweden Local time: 23:52
| Grading comment Det blir poäng till den snabbaste.... Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | business context En eller ett par funderingar; se nedan
Explanation: Det behövs mer kontext... Nå: av den väldigt korta text du har bestått oss med att döma, verkar det som om kapitel 2 i handboken handlar om ett specifikt företag eller möjligtvis en specifik bransch. Gör det inte det, hoppa då över resten.
Enligt min erfarenhet är det många gånger svårt att direktöversätta rubriker, så även i det här fallet. Den mest framkomliga vägen brukar vara att skriva en rubrik som fungerar på svenska och beskriver innehållet i texten på ett relevant sätt. Ursprungsrubriken behöver inte gå att gissa sig till.
Utan att veta exakt vad kapitel 2 handlar om har jag svårt att ge något vettigt förslag, men ditt "Användningsområde" är antagligen bra; kanske "Exempel ur affärslivet". Något i den stilen, i alla fall. Däremot knappast "Affärskontext", som inte betyder något särskilt, i varje fall inte för mig.
Som de säger: mina två cent.
| Roger Sjölander Sweden Local time: 23:52 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Det blir poäng till den snabbaste.... Tack! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day10 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |