KudoZ home » English to Swedish » Business/Commerce (general)

Scientific and Regulatory Affairs

Swedish translation: Avdelningen för forsknings- och myndighetsfrågor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:50 Mar 4, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Scientific and Regulatory Affairs
Handelsindustrin
SwedishTra
United States
Local time: 04:21
Swedish translation:Avdelningen för forsknings- och myndighetsfrågor
Explanation:
Alla läkemedelsföretag brukar ha en sådan. Några arbetsområden är att bearbeta företagets forskningsresultat, ha koll på konkurrenterna och att sköta kontakten med relevanta myndigheter (t.ex. för att registrera nya mediciner).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 10 mins (2004-03-05 03:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

När man ska registrera ett läkemedel så finns det vissa områden som är centrala - egen forskning, koll på andras forskning, och sammanställning av resultat i en form som duger att lämna in till beslutande organ - myndigheter. Jag ser ingen anledning till att inte översätta \"regulatory\" med myndighets-, eftersom det även i referenserna som Birgitta hittade förklaras att det är till myndigheterna man måste anpassa och presentera sina forskningsresultat - annars går det inte att registrera medicinen.

Om det nu fortfarande är någon som inte tycker om \"myndighetsfrågor\" föreslår jag \"regelverksfrågor\" eller i just fallet läkemedel \"registreringsfrågor\" i stället.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 16 mins (2004-03-05 03:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tyvärr märker jag dock att Läkemedelsverket använder ordet \"regulatoriska krav\", så jag borde kanske böja mig. Men jag tycker fortfarande att det låter illa - minst lika illa som den ironiska titeln \"translator\" på våra auktoriserade kolleger.
www.mpa.se/om_verket/faq/faq_regulatoriska.shtml
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 13:21
Grading comment
Tack Mårten för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vetenskapliga och regulatoriska frågorxxxBirgitta G
4 +1Avdelningen för forsknings- och myndighetsfrågorEKM


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scientific and regulatory affairs
Avdelningen för forsknings- och myndighetsfrågor


Explanation:
Alla läkemedelsföretag brukar ha en sådan. Några arbetsområden är att bearbeta företagets forskningsresultat, ha koll på konkurrenterna och att sköta kontakten med relevanta myndigheter (t.ex. för att registrera nya mediciner).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 10 mins (2004-03-05 03:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

När man ska registrera ett läkemedel så finns det vissa områden som är centrala - egen forskning, koll på andras forskning, och sammanställning av resultat i en form som duger att lämna in till beslutande organ - myndigheter. Jag ser ingen anledning till att inte översätta \"regulatory\" med myndighets-, eftersom det även i referenserna som Birgitta hittade förklaras att det är till myndigheterna man måste anpassa och presentera sina forskningsresultat - annars går det inte att registrera medicinen.

Om det nu fortfarande är någon som inte tycker om \"myndighetsfrågor\" föreslår jag \"regelverksfrågor\" eller i just fallet läkemedel \"registreringsfrågor\" i stället.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 16 mins (2004-03-05 03:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tyvärr märker jag dock att Läkemedelsverket använder ordet \"regulatoriska krav\", så jag borde kanske böja mig. Men jag tycker fortfarande att det låter illa - minst lika illa som den ironiska titeln \"translator\" på våra auktoriserade kolleger.
www.mpa.se/om_verket/faq/faq_regulatoriska.shtml

EKM
Sweden
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Tack Mårten för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Hur vet man att det gäller läkemedel?
1 hr
  -> Tack! Det vet man inte - andra företag kan oxå ha. Har själv jobbat för ett läkemedelsföretag och hade då e-postkorrespondens med en person på just denna avdelning (översättningen är min egen, och inte från detta företag - de hade ingen svensk filial.)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scientific and regulatory affairs
vetenskapliga och regulatoriska frågor


Explanation:
Det behöver inte vara en avdelning, utan kan även vara en grupp inom en avdelning som har hand om dessa angelägenheter.
Regulatory affairs är en term som ofta inte översätts. http://www.linkmed.se/portfolio.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 57 mins (2004-03-05 07:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Regulatory Affairs kallades förut helt enkelt för registreringsfrågor (som handlades av en registreringsavdelning), i alla fall på läkemedelsföretag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 8 mins (2004-03-05 07:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Även läkemedelsverket använder termen regulatoriska för frågor som faller inom Regulatory Affairs (se länk).
http://www.mpa.se/om_verket/enheter/enhet_reg.shtml


    Reference: http://svensk.aspartame-info.com/mediarch/medit007.html
    Reference: http://www.swepharm.se/index.php?page=4&sektion=10
xxxBirgitta G
Sweden
Local time: 13:21
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: ev forskningsfrågor och regulatoriska frågor :)
4 hrs
  -> Tack Mario!

neutral  EKM: Jag håller med om din analys och köper "vetenskapliga", men jag tycker inte alls om "regulatoriska" - det är ett för direkt lån från engelskan.
10 hrs
  -> Jag håller med dig om att det låter svengelskt, men uttrycket används faktiskt ofta inom läkemedelsbranschen, som jag har erfarenhet ifrån.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search