KudoZ home » English to Swedish » Business/Commerce (general)

deep storage facility

Swedish translation: säker arkivering

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deep storage facility
Swedish translation:säker arkivering
Entered by: Mats Wikberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Mar 12, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: deep storage facility
Elektronisk fakturalagring
Mats Wikberg
United Kingdom
Local time: 17:10
säker arkivering
Explanation:
Djupförvar ger lite för mycket känsla av kärnbränsle och det är väl inte meningen att fakturorna ska lagras 500 meter ner i berget :-)

Jag hade själv det här för en tid sedan, och då handlade det om att arkivera fakturorna på cd-skiva, så att de inte kan förstöras vid en eventuell hårddiskbangabang.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2004-03-13 05:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Vid närmare eftertanke kan det här vara ett ganska typiskt utslag av teknikers humor. Inom en egentligen ganska torr och tråkig bransch försöker man göra livet (och produkterna) lite lättare och roligare. Detta resulterar ibland i en humor som är mycket svår att förstå för de som inte befinner sig i den lilla krets som \"utövar\" den.

Ett ganska typiskt exempel är det första namnet på hårddisk; Winchester drive. Den kallades ju så för att den första tillverkade råkade få samma artikelnummer som den berömda bössan under inbördeskriget.

Ett liknande språkligt fenomen är ju den engelska cockney där ord byts ut mot ett annat ord som råkar rimma på det ursprungliga. Fullständigt obegripligt för den som inte kan \"gloslistan\".

Hur som - allt sådant här ställer till stora problem för översättare, som ju knappast kan föra över \"andan\" i ett företags interna teknikerslang...
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 18:10
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4säker arkiveringHans-Bertil Karlsson
4 +1djupförvarLinn Arvidsson
4djuplagringsfacilitet
Sven Petersson
2permanent lagringsmediumEKM


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
djupförvar


Explanation:
Samma uttryck används om förvar av utbränt kärnbränsle och planerad lösning för kvicksilver. Det gör mig oerhört nyfiken på vad det är som ska förvaras i ditt fall - servrar, säkerhetskopior...?

Linn Arvidsson
Sweden
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: eller djupförvaring :)
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
djuplagringsfacilitet


Explanation:
It's a Write Once Read Rarely facility. High reliabilty and low access speed, may even involve manual mounting of data carrier.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans-Bertil Karlsson: förklaringen är rätt, men varifrån har du plockat översätningen?
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
permanent lagringsmedium


Explanation:
pratas det en hel del om, och om Svens förklaring stämmer borde man kunna använda det här också. Det är ingen stilig översättning dock, H-B:s klingar definitivt mer svenskt, men är möjligen lite för allmän som Sven säger.

"Facility" är ett byråkratord. Det kan ju betyda anläggning också, och hade sannolikt gjort så om det handlat om kärnbränsle. Här känns det som om det bara är ett tomt men elegant substantivskal.

Har du mer kontext att bjuda på?

EKM
Sweden
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
säker arkivering


Explanation:
Djupförvar ger lite för mycket känsla av kärnbränsle och det är väl inte meningen att fakturorna ska lagras 500 meter ner i berget :-)

Jag hade själv det här för en tid sedan, och då handlade det om att arkivera fakturorna på cd-skiva, så att de inte kan förstöras vid en eventuell hårddiskbangabang.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2004-03-13 05:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Vid närmare eftertanke kan det här vara ett ganska typiskt utslag av teknikers humor. Inom en egentligen ganska torr och tråkig bransch försöker man göra livet (och produkterna) lite lättare och roligare. Detta resulterar ibland i en humor som är mycket svår att förstå för de som inte befinner sig i den lilla krets som \"utövar\" den.

Ett ganska typiskt exempel är det första namnet på hårddisk; Winchester drive. Den kallades ju så för att den första tillverkade råkade få samma artikelnummer som den berömda bössan under inbördeskriget.

Ett liknande språkligt fenomen är ju den engelska cockney där ord byts ut mot ett annat ord som råkar rimma på det ursprungliga. Fullständigt obegripligt för den som inte kan \"gloslistan\".

Hur som - allt sådant här ställer till stora problem för översättare, som ju knappast kan föra över \"andan\" i ett företags interna teknikerslang...

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linn Arvidsson: Låter helt klart rimligt. Jag har aldrig stött på något sammanhang där deep storage facility betyder något annat än djust djupförvar men i det här sammanhanget verkar det ju lite underligt. /Mvh Linn *oförbätterlig naturvetare*
39 mins
  -> Tack Linn, se också min extra kommentar.

disagree  Sven Petersson: Too general; please see my answer.
4 hrs

agree  PMPtranslations: Håller också med om att djupförvar/djuplagringsfacilitet inte känns rätt. Precis som hårddiskbangabang förresten...
11 hrs
  -> Förstår inte riktigt vad du menar? Vad gäller bangabangen försökte jag bara lätta upp stämningen lite, vilket jag hoppas inte är anstötligt på något sätt. Ber om ursäkt i så fall .

agree  Reino Havbrandt: Säker arkivering (på separat datamedium, på annan plats än datorn) menar man nog. If HB wants to bang hes computer, its ok. I am very open mindend:-)
19 hrs
  -> Tack Reino. Jag ska i alla fall inte göra något snuskigt med datorn :-)

agree  Mario Marcolin: säker/säkrad arkivering är väl vanligast, men varianter på djup... har jag också hört :)
1 day5 hrs
  -> Tack Mario

agree  hookmv
1 day7 hrs
  -> Tack Veronica
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search