English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: aged | Handlar om kristallisering.
"The mixture was stirred and aged at 65 C for 10 h." |
| Gull-Britt OrsénKudoZ activityQuestions: 214 (none open) ( 13 closed without grading) Answers: 70
| Local time: 23:57
|
| | fick stå, lämnades | Explanation: En metod att göra kristaller är helt enkelt att man låter en mättad lösning av något salt stå helt orörd en ganska lång tid (kan ta dagar) för att en kristall sakta ska växa fram. Skulle kunna vara det som avses här.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-28 14:03:16 GMT) --------------------------------------------------
Ja, så kanske det är. Vill man av någon anledning förhindra att det kristalliseras för snabbt? Det skulle förklara uppvärmningen dessutom. I sådana fall kan man kanske använda "mogna"? |
| Selected response from:
Anna Klotz Sweden Local time: 23:57
| Grading comment Tack, detta passar bäst i sammanhanget. Författaren kanske till och med skulle ha skrivet "mature" i stället för "age". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 fick stå, lämnades
Explanation: En metod att göra kristaller är helt enkelt att man låter en mättad lösning av något salt stå helt orörd en ganska lång tid (kan ta dagar) för att en kristall sakta ska växa fram. Skulle kunna vara det som avses här.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-28 14:03:16 GMT) --------------------------------------------------
Ja, så kanske det är. Vill man av någon anledning förhindra att det kristalliseras för snabbt? Det skulle förklara uppvärmningen dessutom. I sådana fall kan man kanske använda "mogna"?
| Anna Klotz Sweden Local time: 23:57 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 14
|
| | Grading comment | Tack, detta passar bäst i sammanhanget. Författaren kanske till och med skulle ha skrivet "mature" i stället för "age". |
| Notes to answerer
Asker: Jag fattade det som att omröringen också skedde under 10 h?
Asker: Inget dumt förslag eftersom maturation time används på annat ställe i texten.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |