KudoZ home » English to Swedish » Chemistry; Chem Sci/Eng

single pack

Swedish translation: enkomponents-

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single pack
Swedish translation:enkomponents-
Entered by: Anna Ryden
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Feb 6, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / paints
English term or phrase: single pack
single pack intumescent coatings

Vad jag har förstått finns det beläggningar/färger av typen single pack och double pack, som ska användas på olika sätt.

Är det enkomponents på svenska?
Anna Ryden
Italy
Local time: 14:33
enkomponents-
Explanation:
Skulle bli "svällande enkomponentsbeläggning"

Detta stämmer i alla fall vid plätering. Jag har själv jobbat med det och man skiljer mellan enkomponentspläteringar där man kan åstadkomma en vidhäftningen av en metall vid en yta bara genom att förvara den i en enkomponentslösning. Möjligtvis behöver man hetta upp den.

En tvåkomponentsålätering kräver en annan komponent för att beläggningen skall sätta igång. Vanlig andra komponent vid metallplätering är Sn2+.

Det här gäller säkert något plastmaterial men jag tror fortfarande att det avser enkomponentsbeläggning.
Selected response from:

A Johansson
Sweden
Local time: 14:33
Grading comment
Tack!
Svårt att välja vem poängen skulle gå till, men jag tror du var först (eller?) och så verkar det vara mest rätt med ordet som förled.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1enkomponentsReino Havbrandt
4 +1enkomponents-A Johansson
4 -1lösningsmedelsbaserad
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lösningsmedelsbaserad


Explanation:
:o)


    Reference: http://www.ecolabel.no/data/f/0/10/04/9_2401_0/Bakgrund.pdf
Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 290
Notes to answerer
Asker: hej Sven, tack för svaret. I din länk kan jag inte så här på rak arm hitta ett samband mellan single pack och lösningsmedelsbaserad, däremot har jag genom ordet lösnings... hittat följande samband som ger single pack=enkomponents: http://www.3m.com/ewood/thortex/downloads.aspx.htm och http://www.dewaco.net/industrimalning.html. Vad säger du om det?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Reino Havbrandt: single pack syftar nog på att härdare inte behövs (bara en burk) har inget med vatten-/lösningsmedelsbaserat att göra
1 hr
  -> Läs min referens!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enkomponents-


Explanation:
Skulle bli "svällande enkomponentsbeläggning"

Detta stämmer i alla fall vid plätering. Jag har själv jobbat med det och man skiljer mellan enkomponentspläteringar där man kan åstadkomma en vidhäftningen av en metall vid en yta bara genom att förvara den i en enkomponentslösning. Möjligtvis behöver man hetta upp den.

En tvåkomponentsålätering kräver en annan komponent för att beläggningen skall sätta igång. Vanlig andra komponent vid metallplätering är Sn2+.

Det här gäller säkert något plastmaterial men jag tror fortfarande att det avser enkomponentsbeläggning.

A Johansson
Sweden
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack!
Svårt att välja vem poängen skulle gå till, men jag tror du var först (eller?) och så verkar det vara mest rätt med ordet som förled.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt: Mårten har rätt ang ordbokspraxis, detta är det rätta sättet att beteckna ett förled
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enkomponents


Explanation:
tror jag på
enkomponents brandskyddsfärg
Ref 2 beskriver en vattenbaserad brandskyddsfärg

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-06 10:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Jag har nu skummat Svens referens. Den inehåller ingen information alls om svällande brandskyddsfärger så vitt jag kan se, och har ingen relevans alls för frågan.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-06 14:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

A. Johansson:
Ett ord går inte att skriva ihop. Det är fråga om ett förled (i frågan), och s i slutet antyder mycket riktigt att detta förled i en sammansättning ska skrivas ihop med det som följer efter. Om man till exempel vill skriva sigle pack paint så skriver man enkomponentsfärg. Det kan hända att denna coating inte faller inom kategorin lack eller "färg". i så fall kan man skriva enkomponentsbeläggning. Mera detaljer om särskrivning hittaqr du på:
http://www.avigsidan.com/avigsidan/om_sarskrivn.html
Hade du fler frågor?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-06 14:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, nu förstår jag vad du menar. Jag skrev "enkomponents brandskyddsfärg". Jag är normalt inte en vän av särskrivningar, men inte heller av ord med långt mer än 20 bokstäver. Så ibland får man kompromissa med tydligheten. Om det inte kan missförstås, så tycker jag att enstaka särskrivningar av långa konstruktioner kan accepteras. Man kan ju skriva brandskyddsfärg av enkomponentstyp om van vill vara särskrivningspuristisk (22 bokstäver). Det var ju inte fråga om en brun hårig sjuk sköterska här.


    Reference: http://www.nullifire.com/intumescent_coating/index.htm
    Reference: http://www.kbs.se/char21.htm
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A Johansson: Bör man inte skriva ihop det där? Klargörande: Det var alltså inte en aggressivt menad fråga. Jag tycker det är problematiskt med såna där ord. Det skall säkert skrivas ihop men när ord blir för långa så känns ihopskrivningar rätt så opraktiska.
3 hrs

agree  Mårten Sandberg: I enlighet med ordbokspraxis kan man sätta ett "-" direkt efter ordet för att markera förled.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search