ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Chemistry; Chem Sci/Eng

adhesive sealant

Swedish translation: foglim, fogmassa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adhesive sealant
Swedish translation:foglim, fogmassa
Entered by: Marie von Heijne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 May 27, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: adhesive sealant
XXX are the most recent development in elastomeric adhesive sealants.

Hur översätter man lämpligen "adhesive sealant"? Är det en särskild typ av tätningsmedel?
Marie von Heijne
Local time: 14:18
foglim, fogmassa
Explanation:
Limprodukt med tätande egenskaper
(ett vanligt förekommande produkt i byggindustrin)
Selected response from:

Stefan A. M. Adamek
United States
Local time: 05:18
Grading comment
Tack, det verkar rimligt att utesluta ordet självhäftande här.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5foglim, fogmassa
Stefan A. M. Adamek
4 +1självhäftande tätningsmaterialJoão Araújo


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
självhäftande tätningsmaterial


Explanation:
Nån sorts självhäftande försegling

João Araújo
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Dahlenius
2 hrs
  -> Tack Helena

agree  Mårten Sandberg
3 hrs
  -> Tack, Mårten

disagree  Stefan A. M. Adamek: vad det skall användas till är dock rätt
4 hrs
  -> Tack!

neutral  Fredrik Nowacki: Jag tycker att "själv" framför "häftande" känns överflödigt. Om man ska använda (något som liknar) den här termen skulle jag snarare skriva "vidhäftande tätningsmaterial".
3 days10 hrs
  -> Helt rätt! Tack
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
foglim, fogmassa


Explanation:
Limprodukt med tätande egenskaper
(ett vanligt förekommande produkt i byggindustrin)


Example sentence(s):
  • xxxx är en brandskyddande elastisk fogmassa...
  • Xxxx kan användas till limning, tätning och fogning samt kan...

    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Brandfogmassa
    Reference: http://www.villafakta.se/index.php/Material/TEC-7-foglim-i-n...
Stefan A. M. Adamek
United States
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack, det verkar rimligt att utesluta ordet självhäftande här.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: