ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Cinema, Film, TV, Drama

titles

Swedish translation: förtext


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:titles
Swedish translation:förtext
Entered by: Mijo Schyllert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:16 Feb 26, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: titles
Min hjärna har slutat fungera men jag behöver ett ord: titles. Listan på alla som har medverkat i en filminspelning som rullar på innan (och efter) man ser filmen??
Kontext: "Having cued the video beforehand to avoid a long wait through the titles, press"
Mijo Schyllert
Local time: 14:22
förtext och eftertext
Explanation:
Är jag ganska säker på att de brukar kallas.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 14:22
Grading comment
jepp. tack Salthatten! Nu ska jag göra något annat...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4förtext och eftertextReino Havbrandt
4 -1[lista över de] tekniska och konstnärliga medverkandemicawber_7


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
[lista över de] tekniska och konstnärliga medverkande


Explanation:
This is the (long, convoluted) equivalent given by Norstedts Engelska Ordbok. 'Titles' here actually refers to 'credits' or 'credit titles', as they are sometimes called.
Maybe 'titlar' is also acceptable, as appears from the example provided.

Example sentence(s):
  • Uppdragstagare eller genomförandepartner måste be press- och informationstjänstemannen vid EU-delegationen att kontrollera titlar och listor över tekniska och konstnärliga medverkande. EU-logon skall ingå i inledningssekvensen.

    Reference: http://72.14.253.104/search?q=cache:7WI7dOtTadIJ:ec.europa.e...
micawber_7
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxfinntranslat: no way. sorry.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
förtext och eftertext


Explanation:
Är jag ganska säker på att de brukar kallas.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 16
Grading comment
jepp. tack Salthatten! Nu ska jag göra något annat...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat: ok
1 min

agree  Kent Andersson
5 hrs

agree  Kjell-Erik
13 hrs

agree  Kaj Genell: jepp, .....eller: för- och eftertext
1672 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: