Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | | English term or phrase: VoIP-gateway | Ordet "gateway" vållar mig stora bekymmer. Datatermgruppen skriver:
Fråga 85: Hur ska man översätta gateway och bridge i datornätssammanhang?
Svar: Man kan använda förmedlingsnod eller (nät)sluss för eng. gateway och brygga för eng. bridge.
VoIP-förmedlingsnod
VoIP-nätsluss
VoIP-sluss
Andra förslag från KudoZ har varit "brygga" eller "nätbrygga":
VoIP-nätbrygga
VoIP-brygga
Men dessa får i princip 0 träffar på Google...
"VoIP-gateway" får däremot många träffar.
Kan vi enas om en översättning? Och om det engelska "gateway" ska användas, vad blir det då i plural på svenska? VoIP-gateways?
För övrigt: borde man skriva om "VoIP" också? RöIP (Röst över IP)? ; |
|  C. HeljestrandKudoZ activityQuestions: 709 ( 7 open) ( 11 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 87 Spain
| | Local time: 14:22
|
| | VoIP-gateway | Explanation: Behåll det! Just inom IT måste man vara liberal med att behålla engelska uttryck och acceptera en högre grad anglicismer i översättningen anser jag, och inser likafullt att fräna mothugg är att vänta.
Att driva den ädla svenska linjen för långt inom t.ex. IT riskerar att skapa ett språk som i någon bemärkelse är teoretiskt rätt men ligger väl långt från det brukade språket.
RöIP är väl ett utmärkt exempel på en teoretiskt utmärkt men i praktiken omöjlig lösning. |
| Selected response from:
Mårten Sandberg Local time: 14:22
| Grading comment OK, sorgligt men sant. Tack Mårten och alla andra! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | voip-gateway VoIP-gateway
Explanation: Behåll det! Just inom IT måste man vara liberal med att behålla engelska uttryck och acceptera en högre grad anglicismer i översättningen anser jag, och inser likafullt att fräna mothugg är att vänta.
Att driva den ädla svenska linjen för långt inom t.ex. IT riskerar att skapa ett språk som i någon bemärkelse är teoretiskt rätt men ligger väl långt från det brukade språket.
RöIP är väl ett utmärkt exempel på en teoretiskt utmärkt men i praktiken omöjlig lösning.
| Mårten Sandberg Local time: 14:22 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | OK, sorgligt men sant. Tack Mårten och alla andra! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |