ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers: Software

Header and Footer

Swedish translation: övre/nedre statusfältet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Header and Footer
Swedish translation:övre/nedre statusfältet
Entered by: Gull-Britt Orsén
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Feb 7, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Header and Footer
Sitter med ett processgränssnitt till en fabrik. Gränssnittet består av olika fönster. I mitten visas t.ex. processdata, översikt över öppna/stängda ventiler. I Headern (kallas även headline) visas status, såsom manuell eller automatisk drift, datum etc. I Footern visas vilket programsegment för processen som körs, återstående tid, om signalhornet är på/av etc.
Jag började med att kalla header för rubrikrad men kan inte komma på något passande namn för footer. Sidhuvud/sidfot tycker jag inte passar eftersom jag kallar hela skärmbilden för fönster. "Undre rad" verkar lite för diffust, vill gärna ha ett "namn" att hänvisa till. Några fiffiga förslag?
Gull-Britt Orsén
Local time: 14:25
övre/nedre statusraden
Explanation:
Borde fungera. Man kan även byta ut '-raden' mot '-fältet' om man gillar det bättre.
Selected response from:

EKM
Local time: 14:25
Grading comment
Tack. Då får det bli övre/nedre statusfältet.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2övre/nedre statusradenEKM


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
header and footer
övre/nedre statusraden


Explanation:
Borde fungera. Man kan även byta ut '-raden' mot '-fältet' om man gillar det bättre.

EKM
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Tack. Då får det bli övre/nedre statusfältet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gorel Bylund: Bra förslag, jag skulle nog välja -fält (har dock lite svårt att motivera det!)
1 hr
  -> Tack Görel. Det är vanligare med 'fält' i Windows, så det låter aningen mer etablerat tror jag. :-)

agree  Renassans LS
1 hr
  -> Tack Jonas! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: