Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Jan 15, 2010
English to Swedish translations [PRO] Computers: Software / Computor game term
English term or phrase:Level completion
Det är i ett datorspel. När du spelar har du en liten mätare som visar hur mycket av banan du har klarat, och när man håller muspekaren på den poppar det upp en förklarande ruta där det står "Level completion", alltså hur mycket av banan man har kvar innan den är klar.
Detsamma gäller för en del föremål i spelet. Man ska hela tiden samla på sig föremål, och en del är uppdelade i flera delar. Under varje föremål finns det tex 3 prickar varav säg en är ifylld, detta visar då att föremålet består av 3 delar och att jag bara har 1. Håller man muspekaren över prickarna kommer en likadan ruta upp där det står "Item completion". Har lika mycket problem med den.
Explanation: Med risk för att kanske sparka in en redan öppen dörr...
men varför inte "kvar av nivå" för level completion och
"kvar av föremål" eller "delar av föremål" för item completion ?!
(När jag postade inlägget fylldes min "mätare" på av nån anledning, det ska vara mer mellanrum mellan strecket längst åt höger och mätarens högra sida)
Men alltså, det står aldrig någon procentsats, det är en mätare som fylls, som en regnmätare ungefär. Fast ograderad. Så det är egentligen lika rimligt att tolka "det som är kvar" som det som inte är ifyllt än. Eller?
Mätaren ser ut ungefär så här, där strecken representerar "vätskan" som fyller mätaren. I det här fallet är det alltså ca 25% kvar av nivån.
[|||||||||||||| ]
"Kvar av nivå"
Det är inte så förvirrande väl? Särskilt inte som man hela tiden ser mätaren öka ju längre man spelar varje nivå.
ÄNDRAT: Ok, läste lite noggrannare nu. Om det är så att det inte anges några siffror, bara mätaren, då funkar det nog med "kvar av nivå". Tolkade det först som att det angavs en siffra över hur mycket man klarat av.
Det är en mätare, en grå mätare, som fylls med grönt vart efter du klarar av nivån. Så eftersom att det gråa visar vad som är kvar och det gröna vad som är avklarat så tror jag det är ok att göra som i förslaget. Det är nog ingen större risk att spelaren misstolkar, åtminstone inte mer än en gång.
Fast det här blir ju helt fel. Att ha klarat av 10% av en nivå och att ha 10% kvar är inte alls samma sak. I det sista fallet har man klarat av 90%, stor skillnad mot 10%.
Jo, håller med.....men med tanke på din beskrivning och hur tokigt det blir med "avklarat" etc. så borde inte spelaren reagera nämnvärt om han inte har sett förlagan, det är ju bara ett annat sätt att se på informationen..är glaset halvtomt eller halvfullt :-) men 100% troget originalet blir det ju inte
Jo det är helt ok, funktionellt mer eller mindre, men problemet är att mätarna visar egentligen det motsatta: hur mycket man har klarat av, inte hur mycket som är kvar. Även om det så klart är nästan samma sak, men det skulle se lite fult ut på nåt vis. Det mätarna säger är snarare "Avklarat av nivå/föremål" men det låter ju inte klokt.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
level completion
kvar av nivå
Explanation: Med risk för att kanske sparka in en redan öppen dörr...
men varför inte "kvar av nivå" för level completion och
"kvar av föremål" eller "delar av föremål" för item completion ?!
Michael Larsson Sweden Local time: 14:28 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 3
Explanation: Variant möjligen "nivå fullbordad" / "föremål fullbordat" - det som i mina öron låter bäst - svårt att få till något baserat på komplett, fullständighet. Googling på detta antyder att det är en rimlig användning - finns i utbildnings och religiösa sammanhang.
Peter Sjöberg Sweden Local time: 14:28 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
Explanation: För level completion skulle man kunna använda "Återstående nivåer" eller "Antal återstående nivåer" om man menar hur många nivåer som finns kvar. Om man menar "hur många nivåer man gjort" skulle man kunna använda "antal gjorda/utförda nivåer"
Christer Andersson Sweden Local time: 14:28 Works in field Native speaker of: Swedish