20:48 Dec 18, 2011
Om det nu är frågan om en installation från en image-fil (och inte installation av ett bildbehandlingsprogram som man lika gärna kan tolka det som) så skulle jag, om jag tillåts vara lite "ungdomlig" och liberal i min översättning översätta det till "Installation av programvaran". Jag skulle alltså skippa ordet "image".
Men om det är ok eller inte får nog avgöras av sammanhanget. Om ordet "image" ska översättas så skulle jag föredra att använda det svenska ordet "avbild". Alltså: "Installation av programvara från (installations)avbilden" eller något liknande. Det låter inte bra, men mig veterligen finns det ingen bättre direktöversättning på svenska. |