ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers: Software

dial-up connections

Swedish translation: Nätverks- och fjärranslutningar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dial-up connections
Swedish translation:Nätverks- och fjärranslutningar
Entered by: Monica Berntsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:51 Apr 27, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: dial-up connections
Ett överföringsprogram: "...can be found by opening the Start menu, going to the Settings submenu and clicking on Network and Dial-up Connections. Right-click on the network adapter that is being used for the connection to the XXX device and click on Properties. In the properties window, select Internet protocol TCP/IP and click on Properties."
Monica Berntsson
Local time: 14:30
Nätverks- och fjärranslutningar
Explanation:
är den fullständiga översättningen av _hela_ termen, som är "Network and Dial-up Connections". Det är en gränssnittsterm i Windows och får (bör, i alla fall) inte översättas med något annat.
Selected response from:

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 14:30
Grading comment
Tack.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Nätverks- och fjärranslutningar
Roger Sjölander
4 +3uppringda förbindelser
Gorel Bylund
4 +3fjärranslutningMagnus


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fjärranslutning


Explanation:
Håller förvisso med om "uppringd anslutning", men efterson det uppenbarligen är något man når via startmenyn i Windows är det nog snarast Microsofts terminologi som gäller.

Magnus
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Instämmer, avvik inte från Windows
6 hrs

agree  Sven Petersson
7 hrs

agree  Meadow Media
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Nätverks- och fjärranslutningar


Explanation:
är den fullständiga översättningen av _hela_ termen, som är "Network and Dial-up Connections". Det är en gränssnittsterm i Windows och får (bör, i alla fall) inte översättas med något annat.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Hansson: gäller dock ej i XP
1 hr

agree  Nigel Skipper: In XP it's just "Nätverksanslutningar" on the tab.
1 hr

agree  Gorel Bylund: Så sant, så sant! Jag läste inte så noga till att börja med, här måste man följa Microsoft. Är dock beroende av Windows-version.
1 hr

agree  Hans-Bertil Karlsson: Förutom XP så är det detta som gäller. Uppringda är ju också ett slags nätverk, det är väl därför som MS tagit bort det
1 hr

agree  Magnus
11 hrs

agree  marionb
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
uppringda förbindelser


Explanation:
från ryggmärgen

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-27 21:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

Se t ex
http://presstjanst.telia.se/press/Article.jsp?category=16&se...

-men jag hittar även \"Fjärranslutning\" i en av Microsofts filer.

Själv skulle jag nog dock använda \"uppringda förbindelser\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2004-04-28 06:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

I vanlig text skulle jag använda uppringda förbindelser, men här gäller det Windows-gränssnittet (läste lite slarvigt först) och då måste man följa den gängse översättningen.

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan S
3 hrs

agree  Reino Havbrandt: Eftersom det finns både uppringda och fasta linjer för fjärranslutning, så håller jag på detta, (även om MS ordlistan ev säger något annat.)
8 hrs

agree  Mario Marcolin: uppringda förbindelser :)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: