Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Computers: Systems, Networks / Networking | | English term or phrase: Facility Access Badges | Handlar om åtkomst till nätverk.
Vad kallar man dessa 'badges'? |
| | | behörighetskort | Explanation: Faktum är att det inte finns någon spridd svensk översättning av dessa. De kallas ofta för token på svenska vilket ju är det engelska namnet. Det finns olika typer av dessa, enbart kort av kreditkortstyp eller siffervisande elektroniska tidsstyra manicker, stort som ett kreditkort men tjockare. Om du vill ha ett svenskt ord är det generella behörighetskort sannolikt bäst, för det är ju vad det är. Andra mäjligheter är verifieringskort eller autentiseringskort, men det är något tungt. SJälv har jag i dessa fall använt olika omskrivningar.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-17 10:00:16 (GMT) --------------------------------------------------
En sådan typ är Secure ID som marknadsförs av RSA. Jag gjorde en sökning på Secure ID och fick 1800 svenska svar men har inte botaniserat djupare. |
| Selected response from: Jerker Thorell Local time: 06:29
| Grading comment Detta slags generella uttryck blir nog det bästa, tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  
31 mins confidence: peer agreement (net): +1 behörighetskort
Explanation: Faktum är att det inte finns någon spridd svensk översättning av dessa. De kallas ofta för token på svenska vilket ju är det engelska namnet. Det finns olika typer av dessa, enbart kort av kreditkortstyp eller siffervisande elektroniska tidsstyra manicker, stort som ett kreditkort men tjockare. Om du vill ha ett svenskt ord är det generella behörighetskort sannolikt bäst, för det är ju vad det är. Andra mäjligheter är verifieringskort eller autentiseringskort, men det är något tungt. SJälv har jag i dessa fall använt olika omskrivningar.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-17 10:00:16 (GMT) --------------------------------------------------
En sådan typ är Secure ID som marknadsförs av RSA. Jag gjorde en sökning på Secure ID och fick 1800 svenska svar men har inte botaniserat djupare.
| Jerker Thorell Local time: 06:29 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Detta slags generella uttryck blir nog det bästa, tack! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |