English to Swedish translations [PRO] Computers: Systems, Networks / Networking | | English term or phrase: Full 1.544 Flat Rate Circuit DS1 | | Nätverksdetaljer |
| Maria BertilssonKudoZ activityQuestions: 197 ( 3 open) ( 19 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 347 France
| Local time: 14:40
|
| | ...fast pris... | Explanation: (Och behåll resten av beteckningarna, det är standardiserade parametrar..)
Man betalar ett fast pris, ofta per månad, oavsett hur mycket trafik som passerar.
Dessutom: både på denna och din förra fråga (DS3) anges circuit, men i realiteten tror jag det är bättre att använda "anslutning" eller "access"(än krets od.); det tycks handla om priser för olika typer av tekniska lösningar man köper från en operatör?
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-17 12:52:18 (GMT) --------------------------------------------------
Jerker,
Visst är det troligen en hyrd förbindelse det handlar om. \"Flat Rate\" bör dock finnas översatt här, tycker jag: dessa kretsar är alltså inte konstruerade för att mäta genomströmningen (så att man kan fakturera beroende på utnyttjande) av bitar, utan skyfflar bara på enligt maximal kapacitet.
Om det är USA eller inte framgår ej av kontexten, men hursomhelst bör det väl översättas i enlighet med originalet - men jag är inte riktigt säker på vad du menar när du säger att \"1.544 inte finns i Europa\" ? Menar du att operatörer inte säljer den här bandbredden? eller skulle det finnas några tekniska orsaker så att det inte är möjligt? T1 osv säljs ju definitivt i Europa, så jag undrar om det inte bara är en fråga om beteckningar.. |
| Selected response from: Glenn Viklund Albania Local time: 14:40
| Grading comment Tack, 'fast pris' blev det. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | ...fast pris...
Explanation: (Och behåll resten av beteckningarna, det är standardiserade parametrar..)
Man betalar ett fast pris, ofta per månad, oavsett hur mycket trafik som passerar.
Dessutom: både på denna och din förra fråga (DS3) anges circuit, men i realiteten tror jag det är bättre att använda "anslutning" eller "access"(än krets od.); det tycks handla om priser för olika typer av tekniska lösningar man köper från en operatör?
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-17 12:52:18 (GMT) --------------------------------------------------
Jerker,
Visst är det troligen en hyrd förbindelse det handlar om. \"Flat Rate\" bör dock finnas översatt här, tycker jag: dessa kretsar är alltså inte konstruerade för att mäta genomströmningen (så att man kan fakturera beroende på utnyttjande) av bitar, utan skyfflar bara på enligt maximal kapacitet.
Om det är USA eller inte framgår ej av kontexten, men hursomhelst bör det väl översättas i enlighet med originalet - men jag är inte riktigt säker på vad du menar när du säger att \"1.544 inte finns i Europa\" ? Menar du att operatörer inte säljer den här bandbredden? eller skulle det finnas några tekniska orsaker så att det inte är möjligt? T1 osv säljs ju definitivt i Europa, så jag undrar om det inte bara är en fråga om beteckningar..
prof. erf.
| Glenn Viklund Albania Local time: 14:40 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 29
|
| | Grading comment | Tack, 'fast pris' blev det. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
16 mins confidence:  |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |