ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers: Systems, Networks

"A cubicle is a compartment from which it is possible to create...."

Swedish translation: arbetskammare [cubiculum]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Nov 8, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Beskrivning av systemkomponenter
English term or phrase: "A cubicle is a compartment from which it is possible to create...."
Söker översättning av ordet cubicle. Handlar tydligen om ett "utrymme" från man kan skapa s.k. kontrollers vid programmering.
Bengt Warin
Sweden
Local time: 05:57
Swedish translation:arbetskammare [cubiculum]
Explanation:
Normalt används ju begreppet "cubicle" för att beteckna de arbetsbås som är avskilda på ett kontorslandskap. Tycker själv att "arbetskammare" skulle kunna fungera bra, annars har ordet styrkammare använts för enheter med liknande funktioner inom t.ex. reglerteknik.

Ett alternativ är att behålla det latinska originalet till ordet och skriva det kursivt (som vi gör med en del andra datortermer), alltså cubiculum.



--------------------------------------------------
Note added at 2 timmar (2009-11-08 15:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuellt kan det vara bäst att inte översätta alls eftersom (det mig veterligen) inte finns någon vedertagen term inom området.
Selected response from:

Ulf Norlinger
Sweden
Local time: 05:57
Grading comment
Behåller engelska termen, men parentes enligt förslag. Tack för det.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3behållare (container)myrwad
2arbetskammare [cubiculum]
Ulf Norlinger


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"a cubicle is a compartment from which it is possible to create...."
arbetskammare [cubiculum]


Explanation:
Normalt används ju begreppet "cubicle" för att beteckna de arbetsbås som är avskilda på ett kontorslandskap. Tycker själv att "arbetskammare" skulle kunna fungera bra, annars har ordet styrkammare använts för enheter med liknande funktioner inom t.ex. reglerteknik.

Ett alternativ är att behålla det latinska originalet till ordet och skriva det kursivt (som vi gör med en del andra datortermer), alltså cubiculum.



--------------------------------------------------
Note added at 2 timmar (2009-11-08 15:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuellt kan det vara bäst att inte översätta alls eftersom (det mig veterligen) inte finns någon vedertagen term inom området.

Ulf Norlinger
Sweden
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Behåller engelska termen, men parentes enligt förslag. Tack för det.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"a cubicle is a compartment from which it is possible to create...."
behållare (container)


Explanation:
Jag är ganska övertygad om att man menar *container*, inte *cubicle* (om det inte är ett eget begrepp). Container inom parentes bör finnas med i svenska också.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-11-10 05:16:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jag har aldrig hört talas om något begrepp *cubicle* som komponent i dataspråk, därför min kommentar inom parentes om eget begrepp.


    Reference: http://www.codeproject.com/Articles/43354/Using-Munq-IOC-wit...
    Reference: http://www.ida.liu.se/~TDDB32/printout/JFC_Swing_Nutshell.pd...
myrwad
Sweden
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Borde man inte valt just ordet "container" på engelska - om man verkligen menar just det? Jag är mkt tveksam. Detta handlar ju om en komponent i dataprogrammering [cubicle]. *hm*

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: