Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / cookies | | English term or phrase: persistent cookie | According to my own research "persistent cookie" is simply "cookie" in Swedish, whereas a usual "cookie" is a "session cookie" in Swedish (and in English, of course).
But because of the peculiarity of my source text, i would like to use "(a discriptive attribute) + cookie" alternative, if there is any.
For reference:
persistent cookie
Also called a permanent cookie, or a stored cookie, a cookie that is stored on a user’s hard drive until it expires (persistent cookies are set with expiration dates) or until the user deletes the cookie. Persistent cookies are used to collect identifying information about the user, such as Web surfing behavior or user preferences for a specific Web site.
session cookie
Also called a transient cookie, a cookie that is erased when the user closes the Web browser. The session cookie is stored in temporary memory and is not retained after the browser is closed. Session cookies do not collect information from the user’s computer. They typically will store information in the form of a session identification that does not personally identify the user.
TIA! |
|  Viachaslau BaranauKudoZ activityQuestions: 157 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 421 Sweden
| | Local time: 14:34
|
| | permanent cookie | Explanation: Although "kaka" isn't wrong and perhaps the official term, I am still quite convinced that "cookie" is a far more common translation of the English "cookie" than "kaka". Hence, I think that the Swedish translation you are looking for is "permanent cookie". I would use "permanent cookie" myself. |
| Selected response from: Vanja Hiltunen Sweden Local time: 14:34
| Grading comment Thank you all! Both answers are correct, I believe. I understand Sven's concern about this svengelska issue. The points are going to Vanja, because I eventually used "ccokie" in my translation. This is the most fair solution, when both suggestions are equally good and correct. Thank you once again! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |