ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers (general)

small piece of rogue software

Swedish translation: illvilligt/illasinnat program


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rogue software
Swedish translation:illvilligt/illasinnat program
Entered by: Gorel Bylund
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:13 Jul 14, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: small piece of rogue software
Brain's not working in this heat. How can I put "small piece of rogue software" in layman language. It's for a FAQ page at a website.
The whole sentence is:
This problem is probably caused by a small piece of rogue software on your system (the kind of thing that you might accidentally pick up whilst browsing the internet).

Thanks in advance Anna
igma
litet illvilligt program
Explanation:
Några andra förslag; illvillig programvara, illasinnat/fientligt/skadelystet program.
Selected response from:

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 01:36
Grading comment
Thanks Görel. I'll def. go with 'illvilligt'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2litet illvilligt program
Gorel Bylund


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
litet illvilligt program


Explanation:
Några andra förslag; illvillig programvara, illasinnat/fientligt/skadelystet program.

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks Görel. I'll def. go with 'illvilligt'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: "illvilligt" är bra.
2 mins
  -> Tack, Mårten!

agree  Mario Marcolin: illasinnat är kanske vanligast, men illvilligt låter bättre :)
16 hrs
  -> Tack, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: