ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers (general)

screen real-estate

Swedish translation: upplösning


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screen real-estate
Swedish translation:upplösning
Entered by: Lars Jelking
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:09 May 18, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Webbkamera
English term or phrase: screen real-estate
The 1.3 megapixel sensor allows you to generate a 1280x1024 pixel video, which is twice the screen “real-estate” than a standard webcam.
Bo Hellenbrandt
Sweden
Local time: 00:38
upplösning
Explanation:
Varför acceptera fikonspråk? Vad det gäller här är ju att den här proudukten har så-och-så mycket hägre upplösning än alla andra. Upplösning förstår gemene man vad det är (???), men skärmarea... Är det storleken på min TV? Eller datorskärmen?
Selected response from:

Lars Jelking
Local time: 02:38
Grading comment
Jag väljer detta altenativ eftersom i det framgår tydligt vad det handlar om.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1upplösning
Lars Jelking
4 +1skärmarea ellerxxxF Schultze


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
skärmarea eller


Explanation:
"screen real-estate" är ett dumt modeuttryck om du frågor mig

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-18 12:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

eller "skärmfastighet" skulle det stå


    Reference: http://web.umr.edu/~rhall/commentary/realestate.htm
xxxF Schultze
United States
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Det låter vettigt med skärmarea eller "vilket är dubbelt så mycket som bildrutan på en webbkamera av standardtyp
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
upplösning


Explanation:
Varför acceptera fikonspråk? Vad det gäller här är ju att den här proudukten har så-och-så mycket hägre upplösning än alla andra. Upplösning förstår gemene man vad det är (???), men skärmarea... Är det storleken på min TV? Eller datorskärmen?

Lars Jelking
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Jag väljer detta altenativ eftersom i det framgår tydligt vad det handlar om.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Sundström
177 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: