KudoZ home » English to Swedish » Computers (general)

support

Swedish translation: stödjer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:support
Swedish translation:stödjer
Entered by: Annika Hagdahl Manni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:09 Aug 11, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: support
The server has requested an authentication of the user with a scheme that this device does not support

stöder låter inte bra i mina öron
Annika Hagdahl Manni
Italy
Local time: 05:44
stödjer
Explanation:
Allt det andra är onödig (och kanske, ibland, t.o.m. felaktig) omskrivning. Så här brukar man säga/skriva.

"Servern har begärt en autenticering av användaren med ett schema som denna enhet inte stödjer"

Visst, översättning rakt av, men jag är säker på att de tilltänkta läsarna inte har någon svårighet att förstå detta.
Selected response from:

Gorel Bylund
Sweden
Local time: 05:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3stödjer
Gorel Bylund
4 +1Har stöd för eller klarar eller kan hanteraLena Matzdotter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Har stöd för eller klarar eller kan hantera


Explanation:
Vedertaget är "stöd för" .. men det handlar egentligen om att enheten inte klarar vissa funktioner

Jag väljer "kan inte hantera" ofta

Lena Matzdotter
Local time: 05:44
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Fast här blir det väl "som den "inte" har stöd för/inte klarar/inte kan hantera
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stödjer


Explanation:
Allt det andra är onödig (och kanske, ibland, t.o.m. felaktig) omskrivning. Så här brukar man säga/skriva.

"Servern har begärt en autenticering av användaren med ett schema som denna enhet inte stödjer"

Visst, översättning rakt av, men jag är säker på att de tilltänkta läsarna inte har någon svårighet att förstå detta.


Gorel Bylund
Sweden
Local time: 05:44
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anders Östberg: nice and short
13 hrs
  -> Tack Anders!

agree  Mario Marcolin: helt ok
1 day23 hrs
  -> Tack Mario!

agree  Kjelle
2 days11 hrs
  -> Tack Kjell-Erik!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search