English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computer | | English term or phrase: accessor | Error processing accessor {0}
Uppenbarligen ett felmeddelande, nollan anger vilken 'accessor' det är frågan om. |
| Eva GustavssonKudoZ activityQuestions: 286 ( 4 open) ( 3 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 254 Sweden
| | Local time: 00:40
|
| | skyddsrutin, åtkomstspärr | Explanation: Du skulle naturligtvis kunna använda "accessor", men datatermgruppen rekommenderar det inte (se ref nedan). Om "accessorn" är en programkomponent, kan skyddsrutin vara ett alternativ, om det är ett filskydd kanske åtkomstspärr blir bättre. Det kan ju vara en fysisk komponent också: kodlås, kortläsare
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-24 04:51:25 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Om det är så, att accessor syftar på en datatyp i programspråket java, så bör det inte översättas. Då har mina två lärda kollegor alldeles rätt, och jag har fel. |
| Selected response from:
Reino Havbrandt Sweden Local time: 00:40
| Grading comment Tack för hjälpen! Jag vill i första hand använda svenska ord. Min fundering kring ditt svar är: är det logiskt att översätta ett ord som har med åtkomst att göra, med ett svenskt ord som innebär skydd och spärr? Nu blev det åtkomstrutin istället, en annan blandning av dina alternativ. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | skyddsrutin, åtkomstspärr
Explanation: Du skulle naturligtvis kunna använda "accessor", men datatermgruppen rekommenderar det inte (se ref nedan). Om "accessorn" är en programkomponent, kan skyddsrutin vara ett alternativ, om det är ett filskydd kanske åtkomstspärr blir bättre. Det kan ju vara en fysisk komponent också: kodlås, kortläsare
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-24 04:51:25 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Om det är så, att accessor syftar på en datatyp i programspråket java, så bör det inte översättas. Då har mina två lärda kollegor alldeles rätt, och jag har fel.
Reference: http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f54 sk p "access" p ovanstende lnk
| Reino Havbrandt Sweden Local time: 00:40 Works in field Native speaker of: Swedish, Finnish PRO pts in category: 199
|
| | Grading comment | Tack för hjälpen! Jag vill i första hand använda svenska ord. Min fundering kring ditt svar är: är det logiskt att översätta ett ord som har med åtkomst att göra, med ett svenskt ord som innebär skydd och spärr? Nu blev det åtkomstrutin istället, en annan blandning av dina alternativ. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
3 hrs confidence:   |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | accessor
Explanation: Detta är en metod i programmeringsspråket Java. Jag tvivlar på att denna är översatt till svenskan, då det skulle ställa till en massa trassel vid programmering (om man skulle använda den svenska beteckningen i själva programkoden)
Ref finns exempelvis i Suns kurskatalog.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |