ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers (general)

insert at an angel

Swedish translation: använd inte våld och vinkla inte kontakterna


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:do not insert at an angel
Swedish translation:använd inte våld och vinkla inte kontakterna
Entered by: C. Heljestrand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Sep 29, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: insert at an angel
Någon som kan få till en vettig omskrivning av den här meningen? Jag får inte till det...

"Do not use force or attempt to insert the connectors at an angle."
C. Heljestrand
Spain
Local time: 01:28
sätta ihop ... under vinkel
Explanation:
En lätt omskrivning kan vara på sin plats. "Vid anslutning av kontakter gäller: använd inte våld och försök inte att sätta ihop kontakterna under vinkel".

--------------------------------------------------
Note added at 19 minuter (2009-09-29 10:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jag läste din mening lite fel: ändra "sätta ihop" till "sätta in" :-)
Selected response from:

Ulf Norlinger
Sweden
Local time: 01:28
Grading comment
Tack! Och tack till Myrwad!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sätta ihop ... under vinkel
Ulf Norlinger
3sätta in ... snett
Nils Andersson


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sätta in ... snett


Explanation:
Conveys the meaning. I assume you mean "angle" in both cases,
otherwise the Swedish becomes "sätt in vid en ängel"

Nils Andersson
United States
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sätta ihop ... under vinkel


Explanation:
En lätt omskrivning kan vara på sin plats. "Vid anslutning av kontakter gäller: använd inte våld och försök inte att sätta ihop kontakterna under vinkel".

--------------------------------------------------
Note added at 19 minuter (2009-09-29 10:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jag läste din mening lite fel: ändra "sätta ihop" till "sätta in" :-)

Ulf Norlinger
Sweden
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack! Och tack till Myrwad!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vibekke Henriksen: ...utan att vinkla kontakterna.
29 mins
  -> Tack Vibekke... och ditt förslag låter bättre!

agree  De Novi: Yep!, and as Vibekke put it... ;)
2 hrs
  -> Thank you Zanne!

agree  myrwad: använd inte våld och vinkla inte kontakterna...
19 hrs
  -> Tack myrwad... och ditt förslag fogas lättare in...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: