ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Computers (general)

Phone connector

Swedish translation: PHONE-kontakt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Phone connector
Swedish translation:PHONE-kontakt
Entered by: S.L.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 May 19, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Phone connector
Vad är den bästa svenska översättningen?
Det handlar om anslutningen av en skrivare.

Telefonkontakt, telekontakt, eller vad?
S.L.
modularkontaktdon, modularkontakt
Explanation:
Ref har rätt

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-05-20 11:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Om du har den exakta texten på skrivaren, använd den, alltså PHONE-kontakt resp. LINE-kontakt. Om inte, är det ju svårt att särskilja kontakterna.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-05-20 11:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Vad jag menar är att finns det ingen text, bör det ju finnas symboler, eftersom kontakterna lär se likadana ut. Då får man väl använda *telefonkontakt* resp. *linjekontakt*.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 01:43
Grading comment
Det blev PHONE-kontakt och LINE-kontakt. Det är tydligast så. Tack för hjälpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1modularkontaktdon, modularkontaktmyrwad


Discussion entries: 3





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
phone connector
modularkontaktdon, modularkontakt


Explanation:
Ref har rätt

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-05-20 11:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Om du har den exakta texten på skrivaren, använd den, alltså PHONE-kontakt resp. LINE-kontakt. Om inte, är det ju svårt att särskilja kontakterna.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-05-20 11:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Vad jag menar är att finns det ingen text, bör det ju finnas symboler, eftersom kontakterna lär se likadana ut. Då får man väl använda *telefonkontakt* resp. *linjekontakt*.


    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Modularkontakt
myrwad
Sweden
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Det blev PHONE-kontakt och LINE-kontakt. Det är tydligast så. Tack för hjälpen.
Notes to answerer
Asker: Men när originaltexten skiljer på "phone connector" och "wall jack connector", ska inte denna differentiering då också bibehållas i översättningen? Jag har nu preliminärt översatt "phone connector" med telefonuttag och "wall jack connector" med linjeuttag. Visst handlar det sig om två modularkontakter, men om man inte differentierar mellan de båda som i originaltexten, tror jag att bruksanvisningen blir alldeles för otydlig. Hur ska då användaren veta vilken av de två som är vad?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertil Andreazon
1 min
  -> Tack Bertil!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2010 - Changes made by S.L.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: