Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Computers (general) / Service requirements
| | English term or phrase: letter of agency | The customer will also need to provide a letter of agency for the Database software support assuming XXX will be empowered to call the support provider on behalf of the customer.
It seems to be some sort of letter of attorney/authorization, but what is it in Swedish? "Fullmakt" seems way too strong. "Befogenhetspapper"? |
| AnjaAKudoZ activityQuestions: 28 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 0 Sweden
| Local time: 01:43
|
| | auktoriseringsbrev/intyg | Explanation: Wiki säger: A Letter of Agency (LOA) is a document authorizing a telecommunications provider to act on a consumer's behalf. Some vendors may also call this a Letter of Authorization.
Befogenhetsintyg ger inga träffar på google. Auktoriseringsbrev ger några, så också auktoriseringsintyg. Jag tror något av dessa är det närmaste med tanke på vad det också kallas i USA. |
| Selected response from:
Andreas Majetic Sweden Local time: 01:43
| Grading comment Ja, tre träffar av varje är ju inte mycket att skryta med, men jag tror att det är så nära vi kan komma.
Tack för hjälpen! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
43 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |